Бесконечная шутка. Дэвид Фостер Уоллес
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Бесконечная шутка - Дэвид Фостер Уоллес страница 155
21
Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).
22
В середине (лат.).
23
«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.
24
«Хоуп» переводится как надежда.
25
Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.
26
Как на войне (фр.).
27
Ограничено (фр.).
28
Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).
29
Конечно (фр.).
30
Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.
31
Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.
32
Наивность (фр.).
33
Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.
34
Ассоциация теннисистов-профессионалов.
35
Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.
36
Букв. Балет себя (лат.).
37
Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.
38
Наоборот (искаж. фр).
39
Краткий обзор или эскиз (фр.).
40
Компания по перемещению отходов «Империя».
41
Танцплощадки (фр.).
42
Бог подаст (лат.).
43
Пачка героина – это 10 доз.
44
Смесь героина и кокаина.
45
Средство для удаления засоров.
46
Scholastic Assessment Test, экзамен для выпускников школ, поступающих в вуз.
47
Термин в сфере лечения зависимостей, обозначающий строгие меры ради благой цели.
48
Букв, «с кафедры» (лат.) – официальные выступления Папы.
49
Приблизительно 1,8 метра.
50
Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).
51