Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты. Руслан Андреевич Полончук
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - Руслан Андреевич Полончук страница 2
В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии».
Б. А. Ларин продолжил работу по выделению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины обосновав тем, что «всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». В. В. Виноградов ввел термин «фразеологическая единица», разработал основы описания ФЕ, теоретические основы их создания, функционирования и изучения, выделил характеристики фразеологизмов: демотивированность сочетания, неравенство значения целого значению компонентов, семантическую целостность сочетания. Н. Н. Амосова отмечает, что «концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».
В. В. Виноградовым была предложена классификация ФЕ, основанная на разделении их по семантическим группам и выбор в качестве основного критерия разделения понятия мотивированности/немотивированности ФЕ. Им были выделены три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Разделение на группы было проведено исходя из «степени и характера семантической спаянности лексических компонентов ФЕ, т.е. степени их фразеологической неразложимости».
Фразеологические сращения — это «абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака». К ним могут быть отнесены следующие ФЕ: кузькина мать, золотые руки, собаку съел в чем-нибудь, сидеть на бобах, быть под мухой, выйти сухим из воды, как пить дать, у черта на куличках, попасть впросак, бить баклуши, точить лясы, с бухты-барахты, спустя рукава, сломя голову и др.
Фразеологические единства — «систематически