Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты. Руслан Андреевич Полончук

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - Руслан Андреевич Полончук страница 4

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - Руслан Андреевич Полончук

Скачать книгу

как отмечает Д. О. Добровольский не любые различия во внутренней форме отдельных единиц лексикона должны интерпретироваться как различия в способах осмысления действительности. Это имеет место, если конкретные несовпадения в выборе языковых средств возводимы к различиям между инвариантными когнитивными структурами, стоящими за этими языковыми выражениями. Сами по себе различия метафор в ФЕ различных языков ни о чем не говорят и в качестве иллюстрации приводит пример английской ФЕ to pull all one’s eggs into one basket и сопоставимой по значению русской ФЕ ставить все на одну карту. Образная составляющая этой английской ФЕ и отличается от русской, но это не следует интерпретировать в рамках картины мира и видеть здесь какие-либо национально-культурные различия, утверждая, что в английской картине мира «яйца» и «корзины» имеют большую значимость, чем в русской. В данном случае мы имеем дело с языковыми случайностями.

      Интерпретация фразеологического образа в категориях культуры дает ключ к миропониманию народа, поэтому исследования ФЕ в национально-культурном ключе так популярны в современной фразеологии. Совокупность представлений, заложенных в образном основании ФЕ языка, имеет связь с материальной и духовной культурой лингвокультурной общности и может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях. Средством воплощения национально-культурной специфики устойчивых оборотов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом пространстве языка в категориях культуры, т. е. через соотнесение с некими стереотипами, эталонами, символами, свойственными национальному менталитету.

      Далее, учитывая то, что в соответствии с разными видами типологической классификации языков (например, генеалогической и типологической) русский и китайский языки не являются родственными, в целях исследования проведем анализ разработанности вопросов фразеологии в китайской лингвистике.

      В китайской лингвистике существует значительное количество определний и классификаций ФЕ. Вслед за П. П. Ветровым мы будем говорить о «китайской лингвистике», а не о «китайской фразеологии». Это обусловлено наличием у китайских лингвистов мнения, что фразеология как самостоятельная дисциплина окончательно еще не сформировалась в китайской науке о языке. Обосновано в настоящее время можно говорить только о возникновении предпосылок к этому.

      В. И. Горелов отмечает, что «фразеологизм – это воспроизводимая единица языка, относительно устойчивая в своем составе и употреблении. Определенная стабильность грамматической структуры, известная закрепленность лексического состава являются существенными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти признаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают

Скачать книгу