Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты. Руслан Андреевич Полончук
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - Руслан Андреевич Полончук страница 4
Интерпретация фразеологического образа в категориях культуры дает ключ к миропониманию народа, поэтому исследования ФЕ в национально-культурном ключе так популярны в современной фразеологии. Совокупность представлений, заложенных в образном основании ФЕ языка, имеет связь с материальной и духовной культурой лингвокультурной общности и может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях. Средством воплощения национально-культурной специфики устойчивых оборотов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом пространстве языка в категориях культуры, т. е. через соотнесение с некими стереотипами, эталонами, символами, свойственными национальному менталитету.
Далее, учитывая то, что в соответствии с разными видами типологической классификации языков (например, генеалогической и типологической) русский и китайский языки не являются родственными, в целях исследования проведем анализ разработанности вопросов фразеологии в китайской лингвистике.
В китайской лингвистике существует значительное количество определний и классификаций ФЕ. Вслед за П. П. Ветровым мы будем говорить о «китайской лингвистике», а не о «китайской фразеологии». Это обусловлено наличием у китайских лингвистов мнения, что фразеология как самостоятельная дисциплина окончательно еще не сформировалась в китайской науке о языке. Обосновано в настоящее время можно говорить только о возникновении предпосылок к этому.
В. И. Горелов отмечает, что «фразеологизм – это воспроизводимая единица языка, относительно устойчивая в своем составе и употреблении. Определенная стабильность грамматической структуры, известная закрепленность лексического состава являются существенными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти признаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы в отдельных случаях все же допускают