Фразеологизированные синтаксические конструкции с незаменяемым компонентом союзного типа в современном русском языке. Диана Вакуленко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фразеологизированные синтаксические конструкции с незаменяемым компонентом союзного типа в современном русском языке - Диана Вакуленко страница 12

Фразеологизированные синтаксические конструкции с незаменяемым компонентом союзного типа в современном русском языке - Диана Вакуленко

Скачать книгу

примеры приводятся, на наш взгляд, не вполне корректно, так как в одном ряду оказываются фразеосхемы, построенные по модели простого и сложного предложения. Во втором случае действительно значение «уступительного ограничения» актуально. Однако оно становится возможным лишь в составе сложного предложения: «…далее может идти противопоставляемая часть, вводимая противительным союзом или сочетанием и то, и тот (Дети – на что глупые, а и те сразу поняли, в чём дело)» (Там же, с. 212). Таким образом, при описании фразеосхемы с опорным компонентом уж на что можно говорить о существовании лишь одного значения – «высокой степени проявления предмета речи».

      Фразеосхема с опорным компонентом нет чтобы также упоминается в работе Н. Ю. Шведовой (Там же, с. 273–274). У данной фразеосхемы выделяется всего лишь одно значение – «осуждения по поводу того, что делается нечто, противоположное необходимому и естественно ожидаемому». По мнению В. А. Трофимова, данная конструкция является производной от построения типа Нет того чтобы подождать (Трофимов, 1952, с. 106). При этом форма того деактуализируется в лексико-грамматическом и собственно лексическом аспектах. «Для современного состояния языка сочетание нет того чтобы здесь выступает как нерасчленённый формант предложения» (Шведова, 1960, с. 274). Это подтверждается и выводом современных исследователей фразеосхем различных структурно-семантических типов: «В предложениях же несвободной структуры – значения ирреальности, неизбежности или невозможности осуществления действия, описанного в постпозитивной части, остальные значения, свойственные союзу чтобы, в них полностью или частично утрачиваются» (Сафонова, 2013, с. 101). Деактуализация значения лексемы чтобы свидетельствует о фразеологическом статусе синтаксической конструкции, реальное значение которой идиоматично (Володина, 2002, с. 81).

      Фразеосхема с опорным компонентом хоть бы исследуется Д. Н. Шмелёвым в аспекте категории иронии: «Выражение иронического отрицания может связываться также и с нарушением модальных соотношений, обычных в иных условиях для данных форм. Так, конструкции с хоть бы (или хотя бы), типа Хоть бы кто-нибудь помог!, т. е. имеющие обычно ограничительно-желательное значение, могут быть легко переведены в иную модальную плоскость» (Шмелёв, 1958, с. 74). При этом отмечается, что данная фразеосхема может иметь и значение «отрицания», т. е. использоваться «для констатации отсутствия обозначенного действия, т. е. форма сослагательного (условного) наклонения переводится в сферу отношений изъявительного наклонения. Ср.: “Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его” (Гоголь, Мертвые души)» (Там же). Забегая несколько вперёд, скажем, что данная фразеосхема, кроме указанных двух значений, способна выражать ещё несколько значений, которые удалось выявить благодаря анализу большого количества её текстовых реализаций.

      Д. Н. Шмелёв вполне справедливо отмечает наличие у данной синтаксической

Скачать книгу