«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация. А. В. Колмогорова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация - А. В. Колмогорова страница 25

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация - А. В. Колмогорова

Скачать книгу

статистически обосновать довольно предсказуемую гипотезу о том, что использование тематических корпусов повышает качество перевода и снижает время, потраченное на алгоритм поиска, а более высокая переводческая компетентность предполагает более осмысленные действия по терминологическому поиску. С другой стороны, данные эксперимента помогли выявить наиболее продуктивные стратегии терминологической интернет-эвристики и типичные ошибки в поисковой навигации. Перспективой метода является его практическое применение в области тестирования переводчиков, а также изучение семантических и синтаксических аспектов письменного перевода (Ачкасов, 2010; 2011).

      В процессе разработки процедуры экспертизы переводчиков с целью подтверждения квалификации и присвоения им определенной категории профессиональной компетенции также апробировались следующие методы: ведение записей групповых заседаний (Kubmaul, 1995, 2000), метод оценки перевода (Baric, 1971; 1994; Krings, 1986; Lorscher, 1991), метод оценки перевода с привлечением практикующих переводчиков в качестве испытуемых (Krings, 1988; Минченков, 2007); а также сравнение переводов, выполненных профессиональными и непрофессиональными переводчиками (Jaaskelainen, 1999); заимствованный из социологии метод триангуляции, применяемый для объединения данных, полученных из разных областей различными способами (Alves, 2003; Gopferich, Alves, Mees, 2010) и др.

      С целью изучения мыслительных процессов, происходящих в сознании устных переводчиков, успешно применяется метод когнитивных компонентов (Marslen-Wilson, 1973; Gerver, 1974; Lambert, 1992; Gile, 1997; Padilla, Bajo, Padilla, 1999). Диагностика состоит из анализа и сравнения заданий, в которые включены различные компоненты более сложных заданий. В рамках этого метода сравниваются результаты выполнения упражнений, направленных на разные виды деятельности: воспроизведение синхронного перевода, пересказа и выполнение упражнений методом дублирования (shadowing), когда испытуемый слушает аудиозапись и одновременно пытается повторять ее вслух как можно ближе к оригиналу.

      Не менее активно апробируется метод когнитивных корреляций (Garham, Oakhill, 1989; Dillinger, 1994; Glenberg, Kruley, Langston, 1994; Padilla, Bajo, Padilla, 1999), направленный на сопоставление различных навыков, применяемых разными субъектами: письменными и устными переводчиками, профессионалами, студентами, билингвами и пр. В рамках этого метода испытуемым предлагаются задания, измеряющие производительность памяти и внимания, пропорцию восприятия исходного текста и воспроизведения переводного продукта. Результаты, полученные с помощью двух последних методов, широко применяются в лингводидактике перевода.

      Наиболее востребованным в последнее время методом когнитивистики можно считать метод визуального наблюдения за движениями глаз (Eye-Tracking Method). Впервые идею о том, что глаза человека в процессе чтения двигаются не монотонно, а с короткими паузами и резкими передвижениями выдвинул Луи Эмиль Жаваль в 1879 г. Далее Эдмунд Хью создал первое устройство для отслеживания глаз. Начиная с 1950-х гг. зарубежные и отечественные ученые (Ярбус, 1967; Rayner, 1978; Just, Carpenter, 1980; Posner, 1980;

Скачать книгу