«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация. А. В. Колмогорова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация - А. В. Колмогорова страница 21

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация - А. В. Колмогорова

Скачать книгу

понижением тона (наподобие ИК 2 по (Русская грамматика, 1980)), что обусловлено влиянием формы императива и общей прагматикой доминирования.

      Таким образом, скажи функционирует в русском коммуникативном пространстве как дискурсивное слово, маркирующее непроизнесенное, уже/еще несказанное чужое слово. Скажи в данном статусе способно выполнять в высказывании роль актуализатора различных прагматических функций: эмпатической или интимизирующей, корректирующе-контролирующей (упрек), инситации подтверждения/одобрения, регулятивной (порицание), функции реализации социального доминирования. Реализация той или иной функции зависит от нескольких факторов: модально-временная направленность «невысказанного высказывания», вводимого скажи (гипотетическая невозможность, гипотетическая возможность), лексическая дистрибуция маркера скажи (наличие других маркеров чужой речи мол, типа, так и так, частиц ну и же, слов-маркеров нормы – еще). Кроме того, каждый прагматический тип дискурсивного маркера скажи реализуется в контексте особых просодических параметров: эмпатическая функция – безударный статус, корректирующе-контролирующая – легкий восходящий тон и резкое падение (в синтагме с еще), инситации подтверждения/одобрения – восходящий тон да/нет вопроса, регулятивная функция – нисходящая интонация с последующим ровным низким тоном, функция реализации социального доминирования – акцентная выделенность значительным понижением тона.

      Итак, в данной части коллективной монографии представлен один из возможных подходов к анализу когнитивно-коммуникативных феноменов с точки зрения принципов когнитивной экологии. Анализируя достаточно специфический материал – общение матери с ребенком, – мы постарались максимально лабильно и широко очертить границы единицы исследования и описания, включив в рассмотрение функционально сопряженные вербальный, невербальный, паравербальный, социальный и материально-субстратный контексты коммуникативного взаимодействия, что в итоге позволило сделать некоторые обобщения, выходящие за пределы проблематики коммуникативного онтогенеза и касающиеся русской коммуникативной практики в целом, а также русской ценностной картины мира.

      Глава 2

      Когнитивное переводоведение: методологические основы и перспективы

      На протяжении длительного времени механизмы декодирования и интерпретации смысла иноязычного текста при переводе являлись объектом многих исследований, однако интерес ученых к данной проблеме до сих пор не угасает. В связи с процессами глобализации и глокализации переводческая деятельность значительно трансформировалась, и перед специалистами появляются все новые задачи. В условиях широкого распространения антропоцентрического подхода к языковым явлениям и категориям в лингвистике XXI века именно переводчик, а точнее его мозг, становится фокусообразующим звеном научных изысканий. Ученые стремятся расшифровать мыслительные операции, происходящие в голове

Скачать книгу