Индийский хлопок и британский интерес. Овеществленная политика в колониальную эпоху. С. Е. Сидорова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Индийский хлопок и британский интерес. Овеществленная политика в колониальную эпоху - С. Е. Сидорова страница 37
24
Лакх – сто тысяч.
25
Оригинал договора 1751 г. не сохранился.
26
В данном случае имеется в виду каста. В этой книге используется в неизменяемой форме в отличие от маратхов – этнонациональной группы, составляющей большинство на территории современной Махараштры.
27
Панипат – город в 120 км к северу от Дели. Битва состоялась 14 января 1761 г. между войсками Маратхской конфедерации и силами афганцев во главе с пуштунским правителем Ахмад-шахом Абдали/Дуррани. Подробнее о битве см. [Глушкова 2012: 238–265].
28
Подробнее о годах правлении Джаноджи см. [Коларкар 1984].
29
Фирман – в Делийском султанате и Могольской Индии: указ правителя.
30
В том же 1765 г. британцы потревожили маратхов и с другой, западной стороны, когда Бомбейское правительство захватило мощную крепость Малван.
31
Например, Рагхуджи I, воцарившись в Нагпуре, чеканил серебряные рупии с изображением Ахмад-шаха Бахадура, правящего Могольского императора [Синха 1967: 73].
32
Заминдар – землевладелец, как правило, из числа общинной верхушки.
33
Фитна («смута», «восстание», «бунт», «заговор») – состояние постоянного конфликта, включая военные действия, местных индийских правителей друг с другом и мусульманскими сюзеренами в целях сбора налогов и приращения владений [Глушкова, Бочковская 2016: 768].
34
Саранджам – земельный надел (военный лен).
35
Субедар – в Могольской Индии: военачальник, глава субы.
36
При этом, как пишет И. Глушкова в той же работе, «эти пожалования приглашали к фискальному насилию над жителями чужой подответственности,
37
Об администрировании Джаганнатхпури маратхами, а позднее британцами см. [Мисра 2007].
38
В 1770-х гг. Мотт занимал пост в полицейском департаменте в Калькутте. Его имя было увековечено в названии одной из улиц Калькутты – Mott Lane.
39
Почти до конца XIX в. не существовало стандартов написания индийских топонимов на английском языке. Поэтому названия населенных пунктов и других географических объектов, упоминаемых в исторических документах, которые не удалось идентифицировать, являются русской транслитерацией английского написания.
40
Фактория – опорный пункт (в том числе помещения) для купцов, откуда они вели бизнес в иностранном государстве. Термин происходит от слова «factory», который обозначал агента (официально коммерческий резидент), нанятого главным купцом (в данном случае акционерами Ост-Индской компании) [Чаудхури 1978: 573].
41
Паргана («совокупность