Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке. Джером Клапка Джером
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке - Джером Клапка Джером страница 16
19
1 hay fever – сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений) 2 St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание) 3 housemaid’s knee – воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных) 4 to do a good turn – оказать хорошую услугу 5 lb = pound – фунт (1 фунт = 0,45 кг) 6 pt = pint – пинта (1 пинта ≈ 0,5 л) 7 And don’t stuff up your head with things you don’t understand. – И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься. 8 Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus – Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели) 9 beef tea – мясной бульон 10 he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины 11 he could have put it right – он смог бы все исправить 12 you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей 13 to make a decision – принимать решение 14 to spread the wings – расправить крылья 15 and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками 16 lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев 17 Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы) 18 if you were to – если бы вам довелось 19 inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см) 20 to play the fool – паясничать, валять дурака 21 to be up to – замышлять что-то, намереваться что-то сделать 22 to bale out – вычерпывать воду (из лодки) 23 methylated spirit stove – спиртовка 24 two feet off – в двух футах (1 фут = 0,3 м) 25 at my expense – за мой счет 26 I never thought I should be able to get him to stop long – я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго 27 the only thing left to discuss – единственным, что оставалось обсудить 28 to have a smile = ( 29 that’s Harris all over – в этом весь Харрис 30 would – ( 31 and, from that, he would gradually start the whole house – и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом 32 to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо 33 to make a fuss – поднимать шум 34 dead beat and wretched – устали и валятся с ног 35 to do without – обходиться без 36 Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров) 37 to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться 38 to strike out for – направляться 39 to urge upon smb – убеждать кого-либо 40 hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг 41 shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия