Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке. Джером Клапка Джером

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке - Джером Клапка Джером страница 16

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке - Джером Клапка Джером

Скачать книгу

бы вам довелось

      19

      

1

hay fever – сенная лихорадка (аллергическая реакция на пыльцу растений)

2

St. Vituss Dance – пляска святого Витта, хорея (нервное заболевание)

3

housemaids knee – воспаление коленного сустава (болезнь типична для людей, часто встающих на колени, например, домохозяек, горничных)

4

to do a good turn – оказать хорошую услугу

5

lb = pound – фунт (1 фунт = 0,45 кг)

6

pt = pint – пинта (1 пинта ≈ 0,5 л)

7

And dont stuff up your head with things you dont understand. – И не забивай себе голову вещами, в которых не разбираешься.

8

Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus – Джеймс Кук, Френсис Дрейк и Христофор Колумб (всемирно известные мореплаватели, географы, первооткрыватели)

9

beef tea – мясной бульон

10

he had been eating nothing but boiled beef for weeks – он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины

11

he could have put it right – он смог бы все исправить

12

you come across plenty of people – ты сталкиваешься со множеством людей

13

to make a decision – принимать решение

14

to spread the wings – расправить крылья

15

and throws her silver arms around it – и обнимает ее своими серебряными руками

16

lulled by the splashing water and the rustling trees – убаюканные плеском воды и шелестом деревьев

17

Worcester = Worcester sauce – Вустерский соус (кисло-сладкий, пикантный английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы)

18

if you were to – если бы вам довелось

19

inch – дюйм (1 дюйм = 2,54 см)

20

to play the fool – паясничать, валять дурака

21

to be up to – замышлять что-то, намереваться что-то сделать

22

to bale out – вычерпывать воду (из лодки)

23

methylated spirit stove – спиртовка

24

two feet off – в двух футах (1 фут = 0,3 м)

25

at my expense – за мой счет

26

I never thought I should be able to get him to stop long – я даже не думал, что мне удастся задержать его надолго

27

the only thing left to discuss – единственным, что оставалось обсудить

28

to have a smile = (сленг) to have a drink

29

thats Harris all over – в этом весь Харрис

30

would – (зд.) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени

31

and, from that, he would gradually start the whole house – и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом

32

to lose sight of smb / smth – потерять из виду кого-либо / что-либо

33

to make a fuss – поднимать шум

34

dead beat and wretched – устали и валятся с ног

35

to do without – обходиться без

36

Aeolian music – Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)

37

to huddle oneself up – скрючиваться, скукоживаться

38

to strike out for – направляться

39

to urge upon smb – убеждать кого-либо

40

hundredweight – мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг

41

shilling shocker – тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия

Скачать книгу