Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке. Джером Клапка Джером

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке - Джером Клапка Джером страница 17

Three men in a boat / Трое в лодке, не считая собаки. Книга для чтения на английском языке - Джером Клапка Джером

Скачать книгу

такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)

50

it was beyond his means – это ему не по карману

51

it was a plot to deprive him of his living – это был заговор с целью лишить его средств к существованию

52

shant = shall not

53

tobacco-pouch – кисет

54

Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at. – Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.

55

Wasermarrer? = Whats the matter? – В чем дело?

56

Get up, you fat-headed chunk! – Вставай, безмозглый чурбан!

57

that tooth-brush of mine will be the death of me – эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу

58

to while away the time – коротать время

59

wet to fine – переменная облачность

60

heavy showers – cильные ливни

61

What a lark! – Как забавно!

62

out of the reach of any shelter – вдали от всякого убежища

63

to be beyond smb – быть выше чьего-либо понимания

64

set fair – ясно

65

I couldnt quite make matters out – я не мог понять, в чем дело

66

to make head(s) or tail(s) of smb / smth – понять кого-то / что-то

67

it will break – прояснится

68

its settled down – установилось

69

to have something to do with – иметь какое-то отношение (к делу)

70

Gladstone – сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)

71

errand-boy – посыльный, курьер, мальчик на побегушках

72

Great Coram Street murder – 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.

73

to be at the bottom of smth – быть настоящей причиной чего-либо

74

to attach importance to smth – придавать значение чему-либо

75

he evidently meant to see this thing out – он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца

76

on the other hand – с другой стороны

77

to put an end to smth – положить конец чему-либо

78

engine-driver – машинист

79

to slip off – ускользнуть

80

Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow – Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки

81

as you care to take it – как вам больше нравится

82

grunting away at the sculls – кряхтящий на веслах

83

the Tudors – Тюдоры – королевская династия Англии в 1485–1604 гг.

84

Hampton Court – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей.

85

the Stuarts – Стюарты – королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 1371–1714 гг.

86

spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs – просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами

87

carved oak – резной дуб

88

then and there – тотчас же, на месте

89

to do credit to smb / smth – делать честь кому-либо / чему-либо

90

Скачать книгу