Турция глазами славянки. Часть 2. Ирина Чалыш
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Турция глазами славянки. Часть 2 - Ирина Чалыш страница 18
Итак, как же я справилась с данной проблемой.
Сначала было очень смешно – я была как собачка, все понимала – но сказать было очень сложно, говорила прямо через «не могу»)))
Было стыдно и неловко произносить фразы на английском, но еще сложнее было их формулировать. Училась я таким образом – сначала формулировала фразы у себя в голове, и только потом озвучивала их вслух.
Уставала первое время безумно))) К тому же я после переезда в Турцию оказалась полностью погруженной только в англоязычную среду и было полное отсутствие общения на родном, русском языке.
С моим будущим мужем мы общались вообще оригинально – если повседневное общение еще как-то мы осилили при помощи жестов и эмоций, то серьезные темы мы писали и переводили через Google переводчик)))
А учитывая то, КАК И ЧТО переводит Google, было много смешных и не очень ситуаций.
С турецким языком было несколько иначе. У меня все эти годы практически отсутствовала практика на турецком. Дома мы общались на английском, со всеми знакомыми-друзьями турками я общалась исключительно через мужа – т. е. я ему говорила на английском, а он уже переводил на турецкий. И я настолько привыкла к такому общению, что я даже не пыталась учить турецкий) Знаю, многие скажут – это не серьезно, живя в Турции обязательно нужно учить местный язык.
Я согласна, нужно.
Но у меня как-то со временем он выучился сам собой))
Постепенно накапливался словарный запас, я начала потихоньку общаться на улице, в магазине))
Теперь вполне могу обсудить с соседями насущные проблемы, погоду и просто поболтать «за жизнь».
А недавно была вообще комичная ситуация. Я утром выхожу на парковку, чтобы забрать машину, а там наши английские друзья пытаются объясниться с новыми турецкими соседями.
У англичан исключительно английский язык (и пара слов на-турецком), а у турков – только турецкий!
И мне пришлось выступить у всей их веселой англо-турецкой компании переводчиком с английского на турецкий и обратно)))
Намахались руками мы все, конечно, от души!!!
Но все всё поняли и расстались довольные друг другом!
В заключение могу сказать только одно – возраст не играет роли в изучении иностранных языков.
Играет роль только практика и желательно полное погружение в языковую среду. Никакие курсы не заменят вам реального общения с носителями языка.
Частенько меня спрашивают – а на каком языке ты думаешь? Смешно, но я думаю на всех трех языках, в зависимости от ситуации…
Научи меня жить…
Научи меня жить, по дыханью, по нотам….
Лично я почти всю свою жизнь не задумывалась о том, кто я и как я живу. Все как у всех – школа, институт, работа, семья, сын… Даже мысли не возникало о том, что я живу неправильно.