Турция глазами славянки. Часть 2. Ирина Чалыш

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Турция глазами славянки. Часть 2 - Ирина Чалыш страница 18

Турция глазами славянки. Часть 2 - Ирина Чалыш

Скачать книгу

Очень удобно!)

      Итак, как же я справилась с данной проблемой.

      Сначала было очень смешно – я была как собачка, все понимала – но сказать было очень сложно, говорила прямо через «не могу»)))

      Было стыдно и неловко произносить фразы на английском, но еще сложнее было их формулировать. Училась я таким образом – сначала формулировала фразы у себя в голове, и только потом озвучивала их вслух.

      Уставала первое время безумно))) К тому же я после переезда в Турцию оказалась полностью погруженной только в англоязычную среду и было полное отсутствие общения на родном, русском языке.

      С моим будущим мужем мы общались вообще оригинально – если повседневное общение еще как-то мы осилили при помощи жестов и эмоций, то серьезные темы мы писали и переводили через Google переводчик)))

      А учитывая то, КАК И ЧТО переводит Google, было много смешных и не очень ситуаций.

      С турецким языком было несколько иначе. У меня все эти годы практически отсутствовала практика на турецком. Дома мы общались на английском, со всеми знакомыми-друзьями турками я общалась исключительно через мужа – т. е. я ему говорила на английском, а он уже переводил на турецкий. И я настолько привыкла к такому общению, что я даже не пыталась учить турецкий) Знаю, многие скажут – это не серьезно, живя в Турции обязательно нужно учить местный язык.

      Я согласна, нужно.

      Но у меня как-то со временем он выучился сам собой))

      Постепенно накапливался словарный запас, я начала потихоньку общаться на улице, в магазине))

      Теперь вполне могу обсудить с соседями насущные проблемы, погоду и просто поболтать «за жизнь».

      А недавно была вообще комичная ситуация. Я утром выхожу на парковку, чтобы забрать машину, а там наши английские друзья пытаются объясниться с новыми турецкими соседями.

      У англичан исключительно английский язык (и пара слов на-турецком), а у турков – только турецкий!

      И мне пришлось выступить у всей их веселой англо-турецкой компании переводчиком с английского на турецкий и обратно)))

      Намахались руками мы все, конечно, от души!!!

      Но все всё поняли и расстались довольные друг другом!

      В заключение могу сказать только одно – возраст не играет роли в изучении иностранных языков.

      Играет роль только практика и желательно полное погружение в языковую среду. Никакие курсы не заменят вам реального общения с носителями языка.

      Частенько меня спрашивают – а на каком языке ты думаешь? Смешно, но я думаю на всех трех языках, в зависимости от ситуации…

      Научи меня жить…

      Научи меня жить, по дыханью, по нотам….

      Лично я почти всю свою жизнь не задумывалась о том, кто я и как я живу. Все как у всех – школа, институт, работа, семья, сын… Даже мысли не возникало о том, что я живу неправильно.

Скачать книгу