Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке. Грэм Грин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке - Грэм Грин страница 20

Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке - Грэм Грин Modern Prose

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      28

      ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца

      29

      once removed – (разг.) троюродные

      30

      With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

      31

      It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

      32

      Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

      33

      the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

      34

      seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

      35

      in plain clothes – (разг.) был в штатском

      36

      a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

      37

      Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

      38

      Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

      39

      Palgrave – Френсис

Примечания

1

with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы

2

had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту

3

Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I

4

went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки

5

during banking hours – (зд.) в рабочее время

6

À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус

7

La Pucelle – (фр.) Девственница

8

Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма

9

For appearances only. – (разг.) Это только для вида.

10

I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.

11

had always made it a point – (разг.) всегда старался

12

Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)

13

Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее

14

Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»

15

Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию

16

contretemps – (фр.) помеха, препятствие

17

bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски

18

fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад

19

go away double quick – (сленг) быстро смылись

20

a famous man of letters – (книжн.) известный писатель

Скачать книгу