Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке. Грэм Грин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке - Грэм Грин страница 21

Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке - Грэм Грин Modern Prose

Скачать книгу

марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

31

It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

32

Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

33

the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

34

seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

35

in plain clothes – (разг.) был в штатском

36

a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

37

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

38

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

39

Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт

40

was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться

41

began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит

42

baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка

43

Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)

44

you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать

45

Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)

46

Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле

47

Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II

48

Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.

49

Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!

50

How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала

51

has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка

52

Lapsang Souchong – сорт китайского чая

53

That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.

54

it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)

55

Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви

56

Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка

57

if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях

58

took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях

59

That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло

60

had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение

61

power of attorney – (юр.) полномочия

62

rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание

63

I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло

64

George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством

65

Скачать книгу