The Hound of the Baskervilles / Собака Баскервилей. Книга для чтения на английском языке. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Hound of the Baskervilles / Собака Баскервилей. Книга для чтения на английском языке - Артур Конан Дойл страница 13

The Hound of the Baskervilles / Собака Баскервилей. Книга для чтения на английском языке - Артур Конан Дойл Detective story

Скачать книгу

dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

      5

      It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

      6

      Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

      7

      without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

      8

      saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

      9

      Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

      10

      in wine – (разг.) во хмелю

      11

      he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

      12

      unkennel the pack – спустил собак

      13

      so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

      14

      must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

      15

      in the days of old – (разг.) в стародавние времена

      16

      the other twain – (устар.) двое других

      17

      Holy Writ – Священное Писание

      18

      nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

      19

      until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортун

Примечания

1

family practitioner – домашний (семейный) врач

2

what do you make of it? – (зд.) что вы об этом думаете?

3

a humble M.R.C.S. – всего лишь член Королевского хирургического общества

4

A dabbler in science – (разг.) имею некоторое отношение к науке

5

It is not my intention to be fulsome – (разг.) не сочтите за лесть

6

Monsieur Bertillon – Альфонс Бертильон (1853– 1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации, антрополог

7

without more ado – (зд.) без дальнейших отступлений

8

saints have never flourished in those parts – (разг.) святые никогда не водились в здешних местах

9

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

10

in wine – (разг.) во хмелю

11

he became as one that hath a devil – (разг.) его обуял дьявол

12

unkennel the pack – спустил собак

13

so off full cry – (разг.) помчался во весь опор

14

must needs have taken – (устар.) вероятно, бежала

15

in the days of old – (разг.) в стародавние времена

16

the other twain – (устар.) двое других

17

Holy Writ – Священное Писание

18

nouveaux riches – (фр.) (букв.) новый богач, богач-выскочка

19

until the wheel turns against them – (разг.) пока колесо Фортуны не повернется против них; пока от них не отвернется удача

20

next of kin – ближайшие родственники

21

Ватикан – город-государство в пределах Рима

22

are thrown very much together – (разг.) стараются почаще общаться

23

was a retiring man – (зд.) любил уединение

24

the Bushman and the Hottentot – бушмены и готтентоты – африканские племена, коренное население Африки

25

nervous system was strained to the breaking point – (разг.)

Скачать книгу