Ироничный английский. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ироничный английский - Кирилл Шатилов страница 5

Ироничный английский - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и… think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel – глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.

      Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well – это не наречие, а… прилагательное со значением «здоровый».

      Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша – двойное отрицание:

      I don’t have no money, man вместо правильного I don’t have any money, man

      Или:

      I don’t talk to nobody вместо правильного I don’t talk to anybody

      Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок. Например:

      It’s important that he goes to the hospital должно быть It’s important that he go to the hospital

      Или:

      If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)

      Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.

      There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.

      Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.

      К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).

      Let’s lie on the bed

      Но:

      Let’s lay the laundry on the bed.

      Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay – переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Let’s lay on the bed. И это ошибка.

      Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с их формами. Можно услышать:

      He lied on the bed (он лгал на кровати)

      He laid on the bed (он клал на кровати)

      Должно быть: He lay on the bed (он лежал на кровати)

      На всякий случай напоминаю:

      Lie, lay, lain – лежать

      Lay, laid, laid – класть

      Lie, lied, lied – лгать

      Увы, к типичным ошибкам можно также отнести комбинацию из нескольких, рассмотренных выше:

      I should have went to the party

      Да-да, англичане, как и мы, нет-нет да и спутают формы неправильных глаголов, когда надо просто сказать:

      I should have gone to the party

      Или постоянно приходится слышать даже в снятых по сценариям сериалах:

Скачать книгу