L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке. Морис Метерлинк
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке - Морис Метерлинк страница 10
18
Tu ne leur en veux pas? – Ты на них не сердишься?
19
c’est que tu n’y vois pas – ты просто не видишь
20
on dirait de l’or vierge ! – можно подумать, они из чистого золота!
21
tant qu’il est sur ta tête – пока он у тебя на голове
22
Pains-de-quatre-livres – четырехфунтовый хлеб фунт – мера веса, равная приблизительно 450 г)
23
où elles se trouvaient à l’étroit – где они были заперты
24
J’avais beau aboyer – Я напрасно лаял
25
Veux-tu que je fasse le beau? – Хочешь, я встану на задние лапы?
26
Pain-de-sucre – сахарная голова
27
Barbe-Bleue – Синяя Борода, персонаж одноименной сказки Шарля Перро
28
Cendrillon – Золушка
29
fallût-il aller jusqu’à mettre en péril la vie même des enfants – даже если придется подвергнуть опасности жизнь детей
30
Ne nous querellons point… – Не будем ссориться
31
Il y a le pour et le contre… – Есть (аргументы) за и против…
32
Vous avez l’air de conspirer – У вас вид заговорщиков
33
par discrétion – из скромности
34
coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота
35
Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они
36
T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?
37
j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)
38
la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября
1
le cuir fauve – кожа рыжевато-коричневого цвета
2
Grethel – Гретель, героиня сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель»
3
néo-grec (anglo-grec) – стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX – начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники.
4
Walter Crane – Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер
5
Empire – ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.
6
gros bleu – темно-синий
7
pourvu qu’elles ne rompent pas – лишь бы они не нарушали
8
John Bull – Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.
9
doublé d’or – на золотой подкладке
10<