Господин Когито и другие. Збигнев Херберт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Господин Когито и другие - Збигнев Херберт страница 13

Господин Когито и другие - Збигнев Херберт Bibliotheca Polonica

Скачать книгу

Он всесилен Слышишь гул

      прилива Смоет твои буквы

      стихий неудержимый бунт

      и рухнет мира остов хрупкий

      что ж нам – дрожать ли на ветру

      и снова дуть в погасший пепел

      грызть пальцы тщетных слов ища

      тащить с собою павших тени

      уж лучше Марк покой пошли

      руку подай над мраком косным

      в утлую лиру чувств пяти

      слепой бьет неустанно космос

      предаст нас космос астрономия

      порядок звезд и мудрость трав

      твое величие огромное

      и мой о Марк бессильный плач

      Варшавское кладбище

      Этой стены

      последнего что они видели

      нет

      известь на домы и гробы

      известь на память

      последнее эхо залпа

      затвердело в каменные плиты

      краткая надпись

      выбита спокойной антиквой

      перед нашествием живых

      умершие уходят глубже

      ниже

      ночам жалуются в гулких трубах

      выходят осторожно

      капля по капле

      и вспыхивают еще раз

      чуть только чиркнет спичка

      а снаружи тихо спокойно

      камни известь на память

      на углу аллеи живых

      и улицы новый свет

      под надменно стучащими каблуками

      взбухает как кротовина

      кладбище тех которые просят

      холмика мягкой земли

      хоть какого-то знака снаружи

      Завещание

      Завещаю четырем стихиям[5]

      то что имел в недолгом владенье

      мысль отдаю огню

      пускай цветет огонь

      земле которую любил чрезмерно —

      бесплодное зерно моего тела

      а воздуху слова и руки и стремленья

      то есть лишние вещи

      капля воды

      то что осталось

      пусть кружит между

      землей небом

      пусть будет дождиком прозрачным

      снежинкой папоротником мороза

      пускай не достигая неба

      к долине слез моей земле

      верность храня росой вернется

      камень долбить капля за каплей

      скоро верну четырем стихиям

      то что имел в недолгом владенье

      не возвращусь к источнику покоя

      Фрагмент древнегреческой вазы

      На первом плане видно

      статное тело эфеба

      упирающийся в грудь подбородок

      подогнутое колено

      рука как мертвая ветка

      он закрыл глаза

      отрекается даже от Эос

      ее пальцы вбитые в воздух

      и распущенные волосы а также

      линии ее одеянья

      образуют три круга скорби

      он закрыл глаза

      отрекается от медных доспехов

      от шлема который украшен

      кровью и черным плюмажем

      от сломанного щита

      от копья

      он закрыл глаза

      отрекается от всего

Скачать книгу


<p>5</p>

По-видимому, это стихотворение было толчком для стихотворения Ярослава Ивашкевича, посвященного Херберту: «Четыре стихии владеют миром…» (книга «Завтра жатва», 1963, русский перевод Н. Астафьевой см.: Ивашкевич Я. Сочинения. Т. 1. М., 1988. С. 309).