Empires of the Word: A Language History of the World. Nicholas Ostler

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Empires of the Word: A Language History of the World - Nicholas Ostler страница 27

Empires of the Word: A Language History of the World - Nicholas  Ostler

Скачать книгу

was used in a unique way in the spread of this religion too. The authentic utterances of the prophet, himself illiterate, were soon, in some undocumented way, reduced to writing. The text so arrived at was immediately holy and absolutely authoritative; it could not be changed, although it was permissible (as in the Hebrew scriptures) to annotate it with some dots and dashes to mark the vowel sounds, for the benefit of those whose Arabic was not native, and who consequently might need some help in reading the bare consonants.* It was known as the Qur’ān, ‘recitation’, based on qr’, the

image 63

      common Semitic root for reading aloud, and famously begun when the Angel Gabriel commanded Mu

ammad:

image 65

      Recite, in the name of your Lord who created, created man from embryo.63

      These distinctive scriptures, a totally closed set, are the great treasure of Islam, constantly pondered and declaimed by the faithful. Their existence seems to have been taken by Muslims as the badge of properly revealed religion, for in their domains holders of other revealed monotheistic faiths, Jews with their TaNaK, Christians with their Testaments, Zoroastrians in Iran with their Avesta, were called likewise ahl al-kitāb, ‘people of the book’, and thereby exempt from forcible conversion.

      The linguistic effects of the Arab blitzkrieg can only be compared with those of Greek’s wild ride throughout Persia’s domains nine centuries before. They were ultimately to be much more durable than the extension of Greek had been, but like the spread of Greek across the east, the take-up of Arabic did not quite measure up to the spread of temporal power that had caused its advance.

      Politically, the Arab campaigns destroyed the hold of the Roman, now Byzantine, empire on the whole of the eastern Mediterranean—excepting only Anatolia. Despite their efforts to take Constantinople, this centre of Roman power survived, and lived on in Christian defiance for another eight centuries. Farther east, the Arabs overran Armenia but did not convert it. More significant was the Arabs’ termination of Sassanian power in Iran and the mountains of Afghanistan. This was the beginning of the end for Zoroastrianism, gradually replaced in popular worship by Islam. Nowadays it survives only in the tiny minority of Parsees who were to flee to India three hundred years later.

      Linguistically, the immediate effects were comparable to the political ones: Arabic established itself as the language of religion, wherever Islam was accepted, or imposed. In the sphere of the holy, there was never any contest, since Islam unlike Christianity did not look for vernacular understanding, or seek translation into other languages. The revelation was simple, and expressed only in Arabic. Furthermore, Islam was a religion that insisted on public rituals of prayer in the language, and where the muezzin’s call of the faithful to prayer, in Arabic, has always punctuated everyone’s day. Allāh akbar, ‘God is greater.’

      In 700, the caliph in Damascus, ‘Abd el Malik, summoned his Greek adviser, Joannes Damascenus, to tell him that he had decided henceforth to ban the Greek language from all public administration. The adviser told his colleagues: ‘You had better seek another profession to earn your living: your present employment has been withdrawn by God.’ He then spent the rest of his long life (655–749) as a monk.64

      This was the aspiration. In practice, for the first few generations administration lingered in the predecessor languages, Greek and Persian, to some extent Aramaic and Coptic, not least because the conquerors were unable to operate the elaborate bureaucratic systems they had seized, and because the methods of recruitment were mostly nepotistic. The same families continued to provide the scribal classes, but by the second century of the Muslim era they were reading and writing in Arabic. The process can be followed in the papyrus trail of Egypt. All documents remain in Greek for a good century after the Muslim conquest; then bilingualism sets in, but Arabic totally replaces Greek only in the late eighth century, after 150 years of Islam.65

      But Arabic is now spoken only in an inner zone within the Dār-al-islām, ‘House of Islam’, as a whole. What happened to roll it back? In the long term there was a subtle linguistic limit on Arab success, or rather on the success of Arabic. Arabic progressed from the language of the mosque to establish itself permanently as the common vernacular of the people only in countries that had previously spoken some related language, one that belonged to the Afro-Asiatic (or Hamito-Semitic) family.*

      This Afro-Asiatic zone included the Fertile Crescent, where Arabic replaced Aramaic; Egypt, where it overwhelmed Coptic; Libya and Tunisia, where it finally supplanted Berber and erased—or merged into—Punic; and the Maghreb (the north of modern Algeria and Morocco), where it also pushed Berber back into a set of smaller pockets. The tiny island of Malta, too, which had a Punic background from its origins in the Carthaginian empire, became Arabic-speaking after Arab conquest in 870 AD, belying its millennium of control from Rome since 218 BC. The area of permanent Arabic advance also included at the margin, and rather later, a more southerly zone in Africa, Mauritania in the west, and Chad and Sudan in the east; here Arabic spread later through trade contacts, and would have replaced some Chadic and Cushitic languages.

      In all these regions where Arabic became the dominant language, a characteristic state of what is called ‘diglossia’ has set in, with a single classical form of Arabic used as an elite dialect, but different local varieties, no more mutually understandable than the Romance languages of Europe, established in everyday speech. Classical Arabic is close to, but not quite identical with, the language of the Qur’ān.

      The explanation for the limit on the spread of Arabic must be sociolinguistic rather than political, religious or cultural, since the situations in which it applied were extremely various.

      Iran, for over a thousand years under Achaemenids, Macedonians, Parthians and Sassanians, had been the proud fortress of Zoroastrianism. Nevertheless, it was totally subdued militarily by the Arabs in twenty years from 634. Gradually thereafter, the faith of Islam spread within it, although religious-inspired revolts were still happening well into the ninth century. It then became a heartland of Islam, in fact the stronghold of its Shia tradition, and has remained Muslim ever since.

      By the mid-eighth century the official language of the government all over Iran had become Arabic, replacing the Parthians’ languages of Pahlavi in the west, and Sogdian in the far east.66 In the early period, Arabic-Persian bilingualism was widespread even at the court of the caliph, notably in the days of Harūn al-Rashid (786–809), who was made into a figure of legend by his appearances in The 1001 Nights. Al-Jahiz, who died c.869, tells of one Persian sage who used to read out the Qur’ān, explaining it in Arabic to those on his right, and in Persian to those on his left. Poets from Persia, such as Abu Nawas and Basshar bin Burd, were key figures in Arabic literary history.67 There were Persian colonies settled in Arabia and Syria, and the Arab geographer al-Muqaddasi claimed at the end of the ninth century that the purest Arabic of his time was spoken in Khurasan, in north-eastern Iran, because the Iranian scholars there made such efforts to learn it correctly.68 At the elite level, Arabic must have achieved almost universal coverage within Iran.

      Yet Arabic never penetrated any part of Iran as a language of daily life. In a

Скачать книгу