Stressed, Unstressed: Classic Poems to Ease the Mind. Jonathan Bate

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Stressed, Unstressed: Classic Poems to Ease the Mind - Jonathan Bate страница 7

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Stressed, Unstressed: Classic Poems to Ease the Mind - Jonathan  Bate

Скачать книгу

the one field that had

      treasure in it. I realise now

      that I must give all that I have

      to possess it. Life is not hurrying

      on to a receding future, nor hankering after

      an imagined past. It is the turning

      aside like Moses to the miracle

      of the lit bush, to a brightness

      that seemed as transitory as your youth

      once, but is the eternity that awaits you.

      R. S. Thomas

       meditating

      Many people have great success in dealing with stress by means of meditation or ‘mindfulness’. This is an ancient practice, with its origins in Buddhist and other Eastern traditions. But meditation in the abstract can be difficult. It doesn’t work for everybody. Immersion in a short contemplative poem works well as a form of meditation because the words and the images they create can help you to focus, to clear your mind of every other thought. This section begins with some very short poems, glimpses of grace captured in an instant. They are translated or adapted from ancient Chinese and Japanese traditions, the poetry of the Tang dynasty and the miniaturist art of the haiku. In the East, not least under Buddhist influence, the meditative moment has long been the bedrock of poetry. The Tang dynasty poets were typically court officials or civil servants who wrote poetry as a form of relaxation and inner calming when they retreated from the hectic, competitive world of work into the peace of the countryside. Each short piece offers a single image or brief chain of images. Empty your mind of other thoughts by absorbing yourself in the words, bringing alive the images in your imagination, taking yourself into the moment shared by the poet.

      The world of nature is at the heart of much poetry written in English too. Relieve your stress by transporting yourself to some natural objects, places and moods of calm through the poems in this section: a beautiful lake remembered from a busy city street; a cherry tree in blossom; a quiet evening as birds return to their nests. Find your own oasis. Try noting down some images that conjure it up: you will have taken your own first step towards the writing of poetry.

      Seven Ancient Japanese Haiku

      I come weary,

      In search of an inn –

      Ah! these wisteria flowers!

      An ancient pond!

      With a sound from the water

      Of the frog as it plunges in.

      On a withered branch

      A crow is sitting

      This autumn eve.

      The cry of the cicada

      Gives us no sign

      That presently it will die.

      Thought I, the fallen flowers

      Are returning to their branch;

      But lo! they were butterflies.

      Drinking tea alone:

      every day the butterfly

      stops by.

      The world of dew

      Is a world of dew,

      And yet, and yet.

      Translated by W. G. Aston

      The first four are by Basho,

      the fifth by Arakida Moritake

      and the last two by Kobayashi Issa

      from Narrow Road to the Deep North

      It is with awe

      That I beheld

      Fresh leaves, green leaves,

      Bright in the sun.

      The chestnut by the eaves

      In magnificent bloom

      Passes unnoticed

      By men of the world.

      I felt quite at home,

      As if it were mine,

      Sleeping lazily

      In this house of fresh air.

      In the utter silence

      Of a temple,

      A cicada’s voice alone

      Penetrates the rocks.

      Cranes hop around

      On the watery beach of Shiogoshi

      Dabbling their long legs

      In the cool tide of the sea.

      I hope to have gathered

      To repay your kindness

      The willow leaves

      Scattered in the garden.

      As firmly cemented clam shells

      Fall apart in autumn,

      So I must take to the road again,

      Farewell, my friends.

      Basho, translated by Nobuyuki Yuasa

      Tang Variations

      1. Deer Enclosure

      Empty mountain. Seeing nobody.

      Only hearing the sound of voices.

      Reflection: sunlight enters the deep forest

      And shines again on green moss.

      2. House in the Bamboo Grove

      Sitting alone deep in a remote thicket

      I pluck my lute and sing.

      In this dark unknown forest

      The bright moon shines on me.

      3. Goodbye

      We

Скачать книгу