Улисс. Джеймс Джойс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс - Джеймс Джойс страница 98

Улисс - Джеймс Джойс

Скачать книгу

xlink:href="#c_617" type="note">{617}. Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь!{618}

      – Представление начинается. В полумраке возникает актер, одетый в старую кольчугу с плеча придворного щеголя, мужчина крепкого сложения, с низким голосом. Это – призрак, это король, король и не король{619}, а актер – это Шекспир, который все годы своей жизни, не отданные суете сует, изучал «Гамлета», чтобы сыграть роль призрака. Он обращается со словами роли к Бербеджу{620}, молодому актеру, который стоит перед ним по ту сторону смертной завесы, и называет его по имени:

      Гамлет, я дух родного твоего отца,

      и требует себя выслушать. Он обращается к сыну, сыну души своей, юному принцу Гамлету, и к своему сыну по плоти, Гамнету Шекспиру, который умер в Стратфорде, чтобы взявший имя его мог бы жить вечно.

      – И неужели возможно, чтобы актер Шекспир, призрак в силу отсутствия, а в одеянии похороненного монарха Дании{621} призрак и в силу смерти, говоря свои собственные слова носителю имени собственного сына (будь жив Гамнет Шекспир, он был бы близнецом принца Гамлета), – неужели это возможно, я спрашиваю, неужели вероятно, чтобы он не сделал или не предвидел бы логических выводов из этих посылок: ты обездоленный сын – я убитый отец – твоя мать преступная королева, Энн Шекспир, урожденная Хэтуэй?

      – Но это копанье в частной жизни великого человека, – нетерпеливо вмешался Рассел.

      Ага, старик, и ты?{622}

      – Интересно лишь для приходского писаря. У нас есть пьесы. И когда перед нами поэзия «Короля Лира» – что нам до того, как жил поэт? Обыденная жизнь – ее наши слуги могли бы прожить за нас, как заметил Вилье де Лиль{623}. Вынюхивать закулисные сплетни: поэт пил, поэт был в долгах. У нас есть «Король Лир» – и он бессмертен.

      Лицо мистера Супера – адресат слов – выразило согласие.

      Стреми над ними струи вод, тебе подвластных,

      Мананаан, Мананаан, Мак-Лир…{624}

      А как, любезный, насчет того фунта, что он одолжил тебе, когда ты голодал?

      О, еще бы, я так нуждался.

      Прими сей золотой.

      Брось заливать! Ты его почти весь оставил в постели Джорджины Джонсон, дочки священника. Жагала сраму.

      А ты намерен его отдать?

      О, без сомнения.

      Когда же? Сейчас?

      Ну… нет пока.

      Так когда же?

      Я никому не должен. Я никому не должен.

      Спокойствие. Он с того берега Бойна{626}. С северо-востока. Долг за тобой.

      Нет, погоди. Пять месяцев. Молекулы все меняются. Я уже другой я. Не тот, что занимал фунт.

      Неужто? Ах-ах-ах!{627}

      Но я, энтелехия

Скачать книгу


<p>618</p>

Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! – это же призывание св. Игнатия – в наброске «Джакомо Джойс».

<p>619</p>

«Король и не король» – название трагикомедии англ. драматургов Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625), несущей влияние Шекспира.

<p>620</p>

Ричард Бербедж (ок. 1567–1619) – первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «Глобус».

<p>621</p>

Похороненного монарха Дании – «Гамлет», I, 1.

<p>622</p>

Ага, старик, и ты? – Гамлет, I, 5.

<p>623</p>

Жан Мари Вилье де Лиль-Адам (1838–1889) – фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А. Э. цитирует его пьесу «Аксель».

<p>624</p>

Стреми над ними – из песни друида в стихотворной драме А. Э. «Дейрдре» (1902).

<p>626</p>

С того берега Бойна. – Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.

<p>627</p>

Неужто? Ах-ах-ах! – «Гамлет», II, 2.