Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners. Stanisław Mędak
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Polski raz a dobrze. Polish for Foreigners - Stanisław Mędak страница 8
Example:
Co to jest? To są niezapominajki.
Kto to jest? To jest dyrektor FNP.
A. B.
1. ...................................... ? To jest biuro.
2. ...................................... ? To jest Agata.
3. ...................................... ? To jest adres e–mail.
4. ...................................... ? To jest babcia.
5. ...................................... ? To jest Edgar.
What will the weather be like?
It’s worth knowing that Poland also has climatic zones. The most temperate conditions are found along the western Polish border from Katowice through Wrocław, Zielona Góra, Szczecin, Koszalin, all the way to Gdańsk (influence of a maritime climate). In the area between Kraków and Rzeszów you can feel the influence of a continental climate. In the milder zone (area of Łódź and Opole) cedar and cypress trees have begun to be cultivated in gardens. The coldest zone in Poland is the area northeast of Białystok. There sub–zero temperatures fluctuate between –23°C to –26°C.
3. Edgar i Marta lądują w Balicach
Edgar and Marta fly out from the Chicago airport. After a ten hour flight they land at the Krakow airport–Balice.
KAPITAN: – Mówi kapitan Czartoryski. Witam na Międzynarodowym Lotnisku imienia Jana Pawła II (drugiego) w Balicach. Jest godzina 9.45 (dziewiąta czterdzieści pięć) czasu miejscowego. Proszę pozostać na miejscach i nie odpinać pasów. Temperatura w Krakowie 25° (dwadzieścia pięć) stopni Celsjusza. Błękitne niebo, słońce i lekki górski wiatr.
EDGAR: – Jesteś gotowa?*
MARTA: – Proszę popatrzeć na Polkę ze łzami w oczach.
EDGAR: – Jesteś blada!
MARTA: – Wiesz… To mój kraj!
EDGAR: – Czyj kraj? Twój?
MARTA: – Mój i twój. Nasz. Czekam na ten moment od tylu godzin.
EDGAR: – Nie rozumiem cię.
MARTA: – Nie rozumiesz? Dlaczego nikt mnie nie rozumie?
EDGAR: – Proszę nie płakać, „Pani” Marto!
MARTA: – Czy masz chusteczkę higieniczną?
EDGAR: – Tak. Mam. Mam jeszcze dwie amerykańskie chusteczki.
MARTA: – Czy możesz mi dać jedną?
EDGAR: – Zobacz, jakie niebieskie niebo!
MARTA: – Chcę już być w Krakowie, na polskiej ziemi.
EDGAR: – Proszę się nie denerwować! Jeszcze kontrola paszportowa, odbiór bagażu i…
MARTA: – Jesteśmy u siebie!
EDGAR: – Tak. Bardzo dobrze.
MARTA: – Życie jest pełne niezapominajek. Przepraszam, niespodzianek.
*Translation of the dialogue marked in colour
E: Are you ready? M: Please look! E: You’re pale! M: You know, it’s my country. E: Whose country? Yours? M: Mine and yours. Ours. E: I don’t understand. M: You don’t understand? E: Please don’t cry! M: Do you have a handkerchief? E: Yes, I have one. E: Please don’t be nervous! E: Yes. Very good.
Basic vocabulary for lesson 3
°denerwować się (denerwuję się, –esz się) – to get upset, be nervous
°płakać (płaczę, –esz) – to cry
°°popatrzeć na coś > A. (popatrzę, –ysz) – to look at something
°rozumieć (rozumiem, –sz) – to understand
blada (f.) – pale
chusteczka (f.); G. –i – handkerchief
gotowa (f.) – ready
mój (m.) – my
twój (m.) – your
Supplementary Vocabulary
C° – stopień (m.inanim.); G. ~pnia; G. pl. ~pni – degree
25°Celsjusza – Celsius
°być (jestem, –eś) – to be
°czekać na > A. (czekam, –sz) – to wait for
°°dać (dam, –sz) – to give
°lądować (ląduję, –esz) – to land
°móc (mogę, możesz) – can, to be able
°mówić (mówię, ~wisz) – to speak
°odpinać (odpinam, –sz) – to unfasten
°powtarzać za kimś > I. (powtarzam, –sz) – to repeat after someone
°°pozostać na czymś > L. (pozostanę, ~niesz) – to remain in something
°przepraszać (przepraszam, –sz) – to excuse oneself
°witać na > L. (witam, –sz) – to welcome
°wylatywać (wylatuję, –esz) – to fly out
°°zobaczyć (zobaczę, –ysz) – to see; here: to look
amerykańska (f.) – American
amerykańskie (here: pl. nm. prs.) – American
bagaż (m.inanim.); G. –u – baggage
Balice; pl.; L. pl. ~cach; – name of town
bardzo dobrze – good, very well
błękitne (n.) – blue
Chicago