Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - Джек Лондон страница 23
In the end he tossed the cigarette stub away and rose to his feet. He moved to the edge of the hole. Spanning it, a hand resting on each edge, and with the revolver still in the right hand, he muscled his body down into the hole. While his feet were yet a yard from the bottom he released his hands and dropped down.
At the instant his feet struck bottom he saw the pocket-miner’s arm leap out (в тот момент, когда его ноги коснулись дна, он увидел, как рванулась рука золотоискателя; to leap out – выскакивать), and his own legs knew a swift, jerking grip that overthrew him (и его ноги испытали стремительный, резкий захват, который опрокинул его; to know – знать; испытать, пережить; to overthrow – опрокидывать, низвергать). In the nature of the jump his revolver-hand was above his head (из-за прыжка его рука с револьвером была над его головой; in the nature of – из-за /чего-либо/). Swiftly as the grip had flashed about his legs (мгновенно, как захват охватил его ноги: «мелькнул вокруг его ног»), just as swiftly he brought the revolver down (столь же мгновенно направил он револьвер вниз). He was still in the air (он был все еще в воздухе), his fall in process of completion (его падение в процессе завершения), when he pulled the trigger (когда он спустил курок). The explosion was deafening in the confined space (выстрел был оглушительным в замкнутом пространстве; to deafen – оглушать; deaf – глухой). The smoke filled the hole so that he could see nothing (дым заполнил яму так, что он не мог ничего видеть). He struck the bottom on his back (он ударился о дно спиной: «ударился о дно на своей спине»; to strike), and like a cat’s the pocket-miner’s body was on top of him (и, подобно кошке, тело золотоискателя было на нем). Even as the miner’s body passed on top (в тот момент как тело золотоискателя оказалось сверху), the stranger crooked in his right arm to fire (незнакомец/чужак согнул правую руку, чтобы выстрелить; to crook – сгибать; crook – крюк); and even in that instant the miner (и как раз в этот момент золотоискатель), with a quick thrust of elbow (быстрым ударом: «выбросом» локтя), struck his wrist (ударил его по запястью; to strike). The muzzle was thrown up (дуло было подброшено вверх; to throw – бросать) and the bullet thudded into the dirt of the side of the hole (и пуля прошла в землю стенки ямы; to thud – ударяться с глухим стуком).
The next instant the stranger felt the miner’s hand grip his wrist (в следующее мгновение незнакомец почувствовал, как рука золотоискателя обхватила его запястье). The struggle was now for the revolver (борьба была теперь за револьвер). Each man strove to turn it against the other’s body (каждый мужчина старался направить его на тело другого). The smoke in the hole was clearing (дым в яме рассеивался). The stranger, lying on his back (незнакомец, лежа на спине), was beginning to see dimly (начал смутно видеть; dim – тусклый, слабый). But suddenly he was blinded by a handful of dirt (но внезапно он был ослеплен горстью земли) deliberately flung into his eyes by his antagonist (умышленно брошенной ему в глаза противником; deliberate – намеренный, предумышленный). In that moment of shock his grip on the revolver was broken (в момент потрясения его хватка на револьвере ослабла: «была сломлена»). In the next moment he felt a smashing darkness descend upon his brain (в следующий момент он почувствовал, как сокрушительная темнота опустилась на его мозг; to smash – разбить, сокрушить), and in the midst of the darkness even the darkness ceased (и среди темноты даже темнота прекратилась).