«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»). Ася Пекуровская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - Ася Пекуровская страница 34

«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - Ася Пекуровская

Скачать книгу

looks”, / I murmur. And what got us off the hook, / Like you, we didn’t find a shielded nook”.

      103

      Вот мой перевод для английской версии: “Your lovers’s number, well, Marie / With ease exceeded number three, Four, ten, eleven, twenty-five. / For Royal crowns there’s no life / If their Queen will miss to bonk at times”.

      104

      Вот мой перевод для английской версии: “To your compeers you were just a moll”.

      105

      Венцлова, Т. Op. cit. С. 415.

      106

      См. сноску 89.

      107

      Вот мой перевод для английской версии: “I loved you. And my love perhaps and likely…”

      108

      Жолковский А. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука – Восточная литература, 1994; Жолковский А. «Я вас любил…» Пушкина: инварианты и структура. М.: Известия Академии наук СССР. 1977. С. 252–263; Жолковский А. Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005. С. 46–59.

      109

      «Я помню чудное мгновенье. / Передо мной явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты». Вот мой перевод для английской версии: “I recollect the magic vision / You came to light before my ayes. / Oh, fleeting moment of collision, / With pure beauty in disguise”.

      110

      Вот мой перевод для английской версии: “Cafes, boulevards, the girlfriends for your pleasure. / The moon like your Gensek in paraplegia”.

      111

      Штоль, А. Op. cit.

      112

      Вот мой перевод для английской версии: “What makes the history? Soul cases? / Art? Decapitated corpse that gallops? / Mark Schiller: History was walloped / by Schiller. Oh, Marie, did you, to wit, / expect a German, biting at his bit / to raise the old, forgotten saga / of your affaires at some shores of sagar?”

      113

      «Гоголь в “Мертвых душах” пускает в оборот новое значение слова клубничка: “что-нибудь скабрезное, эротическое, нескромное”. Это выражение приписано поручику Кувшинникову, который “простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички”. Понятно, что слово “клубничка” в этом употреблении приобретает отпечаток едкой, презрительной, хотя и несколько грубоватой иронии. Новое словоупотребление подхватывается всеми писателями гоголевской школы. Оно свойственно Григоровичу, Тургеневу, Достоевскому, Салтыкову-Щедрину и другим». Виноградов, В. История слов. URL: http://wordhist. narod.ru/klubnitschka.html.

      114

      Стихотворение «Недоносок» (1835), где шиллеровский сюжет оказался несколько измененным.

      115

      Вот оригинал этих строк:

      Wehe! – die Geopferte der Hölle

      Schmükt noch izt das weißlichte Gewand,

      Aber ach! – der Rosenschlaifen Stelle

      Nahm ein schwarzes Todenband.

      116

      Панфилов, А. Е. А. Баратынский, Г. Уэллс, А. Кристи. URL: http://www. stihi.ru/2012/06/22/5472

      117

      The English and Scottish Popular Ballads. Ed. by F. J. Child. Boston, 1890. Р. 381–385. 392–394. Цит. по: Панфилов, А. Op. сit.

      118

      Ibid.

      119

      Пекуровская, А. Страсти по Достоевскому. Механизмы желаний сочинителя. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 55–56, 205–206.

      120

      В переводе Алана Майерса эти строки прозвучали так:

      …then shape Jews' ringlets into sideburns

      and off, on to the New World like a shot,

      puking in waves as the engine churns.

      А в моем переводе так:

      Thus, side-locks tweaking into stubbles,

      To the New World I promptly stumbled.

      My boat had

Скачать книгу