Кыргызская государственность и народный эпос «Манас». Аскар Акаевич Акаев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Кыргызская государственность и народный эпос «Манас» - Аскар Акаевич Акаев страница 14
Вопрос о переводе на другие языки, кстати, является для литераторов «больным местом». Это особенно относится к поэтическим произведениям. Эпос «Манас» переведен на русский язык лучшими переводчиками, среди которых хорошо известные поэты С. Липкин и В. Солоухин с их тончайшим чутьем к поэтическому стилю. Они мастерски сделали свое дело. И все же, когда читаю эпос на родном языке, я чувствую, как далеко не в полной мере в русском переводе воссоздаются нюансы содержания и богатство нашей эпической поэзии. Поэтический и содержательный ряд нашего великого народного творения в переводе многое теряет. На родном языке поэтика эпоса звучит более насыщенно, ярко и изящно.
Среди эпических произведений мировой литературы, которые меня интересовали, были такие великие творения, как индийская «Махабхарата», греческие «Илиада» и «Одиссея», немецкие «Песнь о Нибелунгах» и «Песнь о Хильдебранте», французская «Песнь о Роланде», испанская «Песнь о моем Сиде» и др. С огромным наслаждением вчитывался я в мудрые строки бессмертного азербайджанского эпоса «Китаби деде Горгуд». Поражала своим изяществом и другими поэтическими достоинствами эпическая поэма «Шахнаме» великого персидского поэта Фирдоуси.
И, пожалуй, наравне с «Манасом» мой интерес был прикован к русской эпической традиции, которая во многих случаях развивалась параллельно с кыргызской эпической поэтикой. «Слово о полку Игореве» изучалось и изучается в наших школах, а русские былины о богатырях Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче нередко стояли на книжных полках кыргызов.
В практическом плане, с целью определения принадлежащего эпосу «Манас» законного места в мировой художественной сокровищнице мне хотелось найти то общее, что объединяет древние героические эпосы разных народов, или же отыскать существенные различия, которые могли бы развести их по разным книжным полкам. С учетом неадекватности любого перевода было трудно ранжировать эпосы, основываясь лишь на художественных достоинствах. При этом я отчетливо осознаю, что любой эпос в течение долгих лет своего существования подвергался редактированию и шлифовке. Художественные достоинства таких произведений со временем возрастают подобно тому, как хорошее вино с годами обретает все более тонкий и изысканный вкус и дорожает в цене. Так и с эпосом «Манас». Великие манасчи Сагымбай Орозбаков и Саякбай Каралаев довели поэтику и стилистику эпоса до высшего совершенства. Уверен, что, пережив трудные переломные времена, наш