Дерзкий, юный и мертвый. Джессика Феллоуз
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дерзкий, юный и мертвый - Джессика Феллоуз страница 28
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
3
Пав – прозвище отца. Мав – матери.
4
Богемная группа золотой молодежи, известная своим разнузданным поведением и яркими развлечениями, куда входила Нэнси, а позднее и Диана Митфорд.
5
Гарольд Сидни Хармсворт, 1-й виконт Розермер (1868–1940) – газетный магнат, владелец издательской корпорации «Ассошиэйтед ньюспейперс лимитед», фактически основатель массовой британской прессы.
6
По-английски marrymoon означает совместное времяпрепровождение будущей семейной пары перед свадьбой.
7
Малютка Тим – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, больной сын клерка из конторы Скруджа, которому Дух нынешних Святок предсказал скорую гибель, но который выздоровел благодаря раскаянию главного героя.
8
Элис Элизабет Блэк (Alice Diamond (англ.) – прозвище Алмазная Элис; 1896–1952) возглавляла женскую банду, специализировавшуюся на магазинных кражах и налетах.
9
Речь идет о событиях предыдущей книги серии, «The Mitford murders». («Загадочные убийства»).
10
Саутуарк – район южного Лондона.
11
Куколка – Маргарет (Мэгги) Лили Хилл (Хьюз) (1898–1949), одна из главных участниц банды «Сорок воровок».
12
«Хэрродс» – фешенебельный лондонский универмаг.
13
Мэри Пикфорд (наст. имя Глэдис Луиза Смит; 1892–1979) – американская киноактриса, легенда немого кинематографа.
14
Декка – прозвище Джессики.
15
Брайан Кристиан де Клэйборн Говард – британский поэт и журналист, участник развлечений «Дерзких юных штучек», как и упоминающиеся дальше Зита и Тереза Джунгман.
16
Кеджери – блюдо из рыбы с рисом с добавлением яиц, петрушки, приправы карри, масла или сливок.
17
Трайфл – традиционный британский десерт из пропитанного крепленым вином бисквитного печенья, заварного крема и фруктов.