Когда пируют львы. И грянул гром. Уилбур Смит
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Когда пируют львы. И грянул гром - Уилбур Смит страница 105
14
Барбекю (африкаанс).
15
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
16
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
17
Эти черные свое дело знают (африкаанс).
18
Мальчишка (африкаанс).
19
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
22
Братишка (африкаанс).
23
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
24
Здесь: боже мой, господи.
25
Чертовски, дьявольски (африкаанс).
26
Разновидность игры в кости.
27
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
28
Имеется в виду инструмент.
29
Парни (африкаанс).
30
Брат (африкаанс).
31
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.