Толмач. Ирина Безуглая

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Толмач - Ирина Безуглая страница 4

Толмач - Ирина Безуглая

Скачать книгу

отделение филфака МГУ. Позже защитила диссертацию на кафедре зарубежной литературы факультета журналистики, получила степень кандидата филологических наук, что не имело особого значения для моей основной работы в качестве переводчика в течение более 40 лет.

      А началось это так. Я уныло – добросовестно после окончания института отрабатывала три обязательных года по специальности согласно полученному диплому инженера. Окончательно убедившись, что это не мое, стала искать любую возможность сменить работу. И вот как-то в газете «Вечерняя Москва» мне попалось на глаза объявление, что в Интуристе открыт набор на курсы гидов-переводчиков. Требования: диплом о высшем образовании (любого ВУЗА) и знание иностранного языка (любого). У меня было то и другое. Здесь надо пояснить.

      Дело в том, что на последнем курсе института мы узнали о распоряжении Министерства образования: набрать в нескольких московских технических вузах специальные группы и быстренько, но результативно обучить их иностранным языкам. Напомню, что в те времена наши экономические связи были весьма обширными с «третьими странами, стоящими на пути развития», как они назывались в печатных изданиях и речах. Советский Союз посылал своих специалистов в Египет, Алжир, Тунис, Мали, Индию, Анголу, Мозамбик, Афганистан, страны Латинской Америки (в первую очередь, на Кубу) для сооружения плотин, электростанций, заводов, строительства дорог, мостов, аэродромов и т. д. Как стало позже известно, часто эта была практически бескорыстная помощь, где политика и партийные интересы намного превышали коммерческий аспект договоров. Для более эффективной работы наших спецов, скорейшего внедрения их в среду обитания, уменьшения проблем общения с местными коллегами, а также, в целях сокращения расходов на переводчиков, пришла в министерские головы замечательная мысль снабдить знаниями иностранных языков советских инженеров. Отбирали в группы со всех факультетов очень тщательно по анкетам, где ответ на определенные пункты (например, пресловутый 5-ый пункт о национальности) имел значение гораздо большее, чем явные или скрытые способности к языкам. Группы были не большие (по 6-10 человек максимум). Набирали только лиц мужского пола, во всяком случае, в нашем институте. Я попала как исключение, по особой рекомендации заведующей кафедрой иностранных языков, поскольку всегда первой сдавала так называемые «тысячи»: зачеты по французскому (моему школьному) языку. Не знаю, существует ли эта система проверки знаний сейчас. В качестве зачетов нам надо было делать переводы статей из иностранных специализированных журналов объемом не менее тысяч знаков каждый раз. Так это действо и назывались – сдавать "тысячи". Я делала эти переводы с удовольствием, легко и быстро, сдавала задолго до срока. Еще со школьных лет меня больше всего интересовало изучение иностранных языков, и самым любимым был урок французского языка. В нашем институте были созданы группы английского, французского, арабского и испанского языка, – вот туда меня и зачислили.

Скачать книгу