Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин страница 23

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин Russian Classic Literature

Скачать книгу

id="n16">

16

Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)

17

pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)

18

to grow accustomed – привыкнуть

19

coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)

20

red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)

21

felt boots – валенки

22

Hear my prayer… my fathers were: Psalms 39:12 (slightly inaccurate: the phrase “on the earth” has been added). (прим. перев.)

23

Say unto God… thy works: Psalms 66:3. (прим. перев.)

24

He that dwelleth… trample under foot: Psalms 91:1, 13. (прим. перев.) Живущий под кровом всевышнего под сенью всемогущего покоится… На аспида и василиска наступишь, попрешь льва и дракона…

25

For every beast… on a thousand hills: Psalms 50:10 (slightly inaccurate: the word “his” replacing “mine”). (прим. перев.)

26

Tiger-Euphrates: The Russian word for the river Tigris is the same as the word for “tiger”. (прим. перев.) Тигр и Евфрат – названия двух основных рек Месопотамии и Ближнего Востока.

27

(to be) at smb’s beck and call – (быть) всецело в чьем-либо распоряжении; на побегушках

28

Howls the cold wind… the highway: A slightly inaccurate quotation from a poem by Alexei Fyodorovich Merzlyakov (1778–1830), “Black of brow and black of eye” (1803), set to music by D.N. Kashin (1769–1841). (прим. перев.) Воет сыр-бор за горою,/ Метет в белом поле, (Метелица в поле (у А.Ф. Мерзлякова))/ Стала (Встала) вьюга-непогода,/ Запала дорога…

29

in the time of the great Tsarina: Catherine the Great (1729–96) ruled Russia after her husband, Peter III, was deposed and killed in 1762. (прим. перев.)

30

to fall for smb – почувствовать влечение к кому-либо

31

Not for nothing – Недаром

32

Love’s fires rage… all round the globe: The closing lines of the poem ‘If young women, mistresses’ (published 1781) by Alexander Petrovich Sumarokov (1717–77). (прим. перев.) Жар любви во всяком царстве,/ Любится земной весь круг…

33

to pay heed – обращать внимание

34

not to bat an eyelid – глазом не моргнуть

35

Adam’s apple – кадык

36

to take communion – причащаться

37

racing droshky – беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)

38

dashboard – щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)

39

Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина

40

blacked boots – сапоги, смазанные гуталином

41

kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)

42

As if they’d snuffed it! – Как подохли!

43

plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)

44

someune’s = someone’s

45

ecclesiastical vestment – церковное облачение

46

Epiphany (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)

47

I was then no longer in the first flush of youth – Я был тогда уже не первой молодости

48

the open transoms of the double glazing – отворенные фортки (форточки) двойных рам

49

overshoes – ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)

50

In any event – Во всяком случае

51

Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)

52

patent-leather shoes – лакированные туфли

53

boots – коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)

Скачать книгу