Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин страница 24

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин Russian Classic Literature

Скачать книгу

id="n63">

63

refreshments row… herdwear row – Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)

64

Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.

65

Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)

66

elms, limes and birches – вязы, липы и березы

67

mezzanine – мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)

68

apart from that – кроме того

69

the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)

70

fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese – вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог

71

At long last – Наконец-то

72

grass snake – уж

73

Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake (игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.

74

with his head in a spin – с помутившейся головой

75

The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)

76

morocco slippers – сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)

77

out of the blue – ни с того ни с сего

78

Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin). (прим. перев.)

79

provincial revenue department – казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)

80

without kith or kin – безродный

81

Along the Roadway: A well-known Russian folk song. (прим. перев.) Русская народная песня «По улице мостовой»

82

like a peg top – кубарем (peg top – волчок)

83

to give the sack – увольнять с работы; прогонять

84

Antigone – Антигона, героиня древнегреческой мифологии. Ее образ получил широкое распространение благодаря трагедиям Софокла (496-406 до н.э.). Антигона олицетворяет собой верность родственному долгу, идеал любви к родителям и благородное самоотвержение.

85

a new book by Averchenko: Arkady Timofeyevich Averchenko (1881–1925), a Russian humorist, author of short stories, plays and pamphlets. (прим. перев.)

86

tussore day coat – чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)

87

calling card – визитная карточка

88

gingham dress – холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)

89

my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)

90

my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»

91

it stands to reason – разумеется

92

to pay court – ухаживать

93

Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)

94

it goes without saying – разумеется

95

at long last – наконец-то

96

the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)

97

the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)

98

to be taken ill – заболеть

99

Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and sho

Скачать книгу