Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке. Варлам Шаламов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке - Варлам Шаламов страница 17

Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке - Варлам Шаламов Russische moderne Prosa

Скачать книгу

27

der Güterwaggon – товарный (грузовой) вагон

28

ein Ausbruch des Gelächters – взрыв смеха

29

die Entlausungsanstalt – санпропускник

30

von Fett aufgeschwemmt – заплывшее жиром

31

die ganze Aufgabe wäre im Nu gelöst – вся задача была бы вмиг решена

32

der Aufgedunsene – одутловатый человек

33

der Stacheldraht – колючая проволока

34

das Glätten scharfer Kanten – сглаживание острых углов

35

Freundschaft knüpfen – завязать дружбу

36

die Sprengung – взрыв

37

die Waschtrommel – промывочный барабан

38

neuer Wein in alten Schläuchen – (Еванг.) новое вино в ветхие мехи

39

das Lärchenholzgerüst – каркас из лиственницы

40

die Pfahlnut – паз столба

41

der Hochspannungsmast – опора высоковольтной линии

42

ohne schlaue Tüftelei(зд.) не мудрствуя лукаво

43

schief angenagelt – косо прибитый

44

das Holz »auf dem Buckel« herbringen – нести дрова на себе

45

mickrig – (зд.) мелкий

46

ein Stock, am dicken Stammende gefasst – палка, взятая с «комельком» (комель – тостый нижний конец бревна)

47

ausrücken – выступить

48

»Schwachmatikern« – «слабосилка»

49

der <nagende> Hunger – «сосущий» голод

50

der Ganove – (разг.) вор, блатной

51

einen Hund auf j-n hetzen – натравить на кого-л. собаку

52

ohne einen einzigen Holzspan – без единой щепки

53

während all dieses Tohuwabohus <mit den Hunden> – во время всей этой кутерьмы с собаками

54

…ich versickerte und versackte dort tagtäglich und stündlich – я уходил, увязал туда каждодневно и повсечасно

55

das Brecheisen – лом

56

eine Schwelle übertreten – перешагнуть порог

57

unter dem Pfeifen des Schneesturms – под свист метели

58

von ihm sind meine Finger gekrümmt – по ней согнуты мои пальцы

59

fuchteln – размахивать, махать

60

j-m eine Beule holen – набить шишку

61

die obere Pritsche – верхние нары

62

das Zahnfleisch schwillt – десны опухают

63

der Scorbut – цинга

64

Bohren, Sprengen und Beladen des Behälters mit der Schaufel – бурение, взрыв и погрузка лопатой в короб

65

»Juristenverschwörung« – «заговор юристов»

66

in den Einbrüchen des Gedächtnisses – в провалах памяти

67

der nagende Hunger – сосущий голод

68

rempeln – толкать

69

sich zum Knäuel ballen – сжаться в комок

70

mit aller Kraft des Spürsinns wittern – чувствовать всей силой чутья

71

die Hände erfroren und bekamen Blasen – руки обморозились в пузыри

72

aufblähen – вздуваться

73

sich zur Schlafstelle schleppen – добраться до койки

74

der Kolben – приклад

75

ein ewiges Brandmal – вечное клеймо

76

der Tabakkrümel – крошка табака

77

der Speichellecker – подхалим

78

der Schurfgraben – разведочная траншея

79

das Fohlen – жеребенок

80

… das schon Reif ansetzte – начинающий индеветь

81

Brüche beider Ober- und Unterschenkel, Rippenbruch – переломы обоих бедер, голеней, ребра

82

die Säge schärfen – точить пилу

83

der Bauch des Dampfers – трюм парохода

Скачать книгу