Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке. Варлам Шаламов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке - Варлам Шаламов страница 16

Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке - Варлам Шаламов Russische moderne Prosa

Скачать книгу

      2

      als ausgemacht gelten – считаться бесспорным

      3

      der Späher der Leserwelt – соглядатай читательского мира

      4

      ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens – бороться с художественной правдой во имя правды жизни

      5

      viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn – много раз со всей убедительностью приходило мне в голову

      6

      »Segen der Erde« – «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920)

      7

      wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха

      8

      physischer Verfall – физический распад

      9

      der Untersuchungsrichter – судебный следователь

      10

      geistige Überlegenheit – духовное преимущество

      11

      ein Gesetz herleiten – вывести закон

      12

      das Geschraubte – вычурность, витиеватость

      13

      sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние

      14

      Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг

      15

      die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения

      16

      der Untersuchungsführer – следователь

      17

      wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса

      18

      die Winzschrift – мелкий шрифт

      19

      aller magischen Kreise würdig

Примечания

1

Bekräftigung von Leben und Glauben – утверждение жизни и веры

* См. прим. перев.

2

als ausgemacht gelten – считаться бесспорным

3

der Späher der Leserwelt – соглядатай читательского мира

4

ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens – бороться с художественной правдой во имя правды жизни

5

viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn – много раз со всей убедительностью приходило мне в голову

6

»Segen der Erde« – «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920)

7

wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха

8

physischer Verfall – физический распад

9

der Untersuchungsrichter – судебный следователь

10

geistige Überlegenheit – духовное преимущество

11

ein Gesetz herleiten – вывести закон

12

das Geschraubte – вычурность, витиеватость

13

sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние

14

Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг

15

die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения

16

der Untersuchungsführer – следователь

17

wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса

18

die Winzschrift – мелкий шрифт

19

aller magischen Kreise würdig – достойный всяких магических кругов

Скачать книгу