Библейская ювелирика. Часть 1. Хошен. Герман Ломов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Библейская ювелирика. Часть 1. Хошен - Герман Ломов страница 3
Камни хошена по «Иудейским древностям» Иосифа Флавия
На всех этих камнях выгравированы имена сыновей Иакова, которых мы считаем родоначальниками отдельных колен наших, причем на каждом камне помещается по одному в последовательном порядке рождения носителей этих имен» (Флавий «Иудейские древности», книга 3 глава 7 пункт 5).
Помимо того, что Флавий подтвердил отсутствие в наперснике алмаза и идентифицировал Камень 6 – iaspis – как яшму, польза от его «свидетельства» ничтожна: мало того, что им «дублируется» рубин, сапфир и яхонт Синодального перевода, он ещё и в качестве Камня 1 «выводит» новый минерал наперсника – сардоникс. Хотя учитывая, что первый перевод «Иудейских древностей» на русский язык производился в конце XVIII века с латыни, не исключаются и эксцессы перевода (см. выше на примере Вульгаты).
«Иудейская война» Флавия, написанная в середине семидесятых годов I века н.э. вскоре после разрушения Иерусалима, является следующим письменным источником «в прошлое» по хронологии, содержащим описание наперсника: «Поверх этого он (первосвященник) носил еще надплечное одеяние, вышитое из тех же цветных материй с преобладанием золота. Покрой этого облачения походил на панцирь, две золотых застежки скрепляли его и в эти застежки были вправлены красивейшие и величайшие сардониксы, на которых вырезаны были имена колен народа. На другой стороне свешивались двенадцать других камней четырьмя рядами, по три в каждом:
Камни хошена по «Иудейской войне» Иосифа Флавия
На каждом из этих камней стояло одно из названий колен» (Флавий «Иудейская война», книга 5 глава 5 пункт 7).
Поразительная картина!.. Либо Флавий, приступая через двадцать лет к написанию «Иудейских древностей», напрочь забыл, что он писал о наперснике в «Иудейской войне» (что маловероятно), либо опять имеют место эксцессы перевода: всё же несовпадение камней в двух произведениях одного автора – нонсенс, а у разных переводчиков – потенциальная возможность!
Так, карнеол (!) – топаз – смагард первого ряда «Иудейской войны» в «Иудейских древностях» преобразуется в сардоникс (?) – топаз – смагард. Карбункул (!) – яспис – сапфир второго ряда становится в «Древностях» рубином (?) – яшмой (!) – сапфиром. В третьем ряду камни поменяны местами и «ранний» янтарь заменяет неизвестный «яхонт»; в четвёртом ряду – изменён порядок следования камней.
Завершит исторический экскурс т.н. «Септуагинта» – греческий перевод книг Ветхого Завета, сделанный в Александрии в первой половине III века до нашей эры. Подстрочный перевод интересующего отрывка произведён по [44]: «И сделаешь слово суда, делом вышивальщика; согласно соразмерности плеча сделаешь его; из золота, и гиацинта, и пурпура, и алой (нити) крученой, и виссона витого сделаешь его. Четырёхугольное будет, двойное, пядь длина и пядь ширина. И нашьёшь на нём ткание каменное в четыре ряда. Ряд камней будет
4
Здесь и далее режим доступа: http://bible.in.ua/underl