Хайвей неисповедимости. Алексей Петров
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Хайвей неисповедимости - Алексей Петров страница 79
A0 – суперкары, только для Клана «Ответственных»
A1 – машины, с кухонной зоной дополнительного комфорта;
А2 – обычные машины;
А3 – двухместные миникары;
41
Чиз-потсы (cheese potatos) – высушенная картошка, залитая застывшим расплавленным сыром.
Чили-фишки (chili fish) – перчено-соленые кусочки вяленой рыбы (английский).
42
«АйБи-Рашен» (ABRussian, ABR) – бренд сообщества программистов из русскоговорящей области интернета, основоположников подвижных игр с дополненной реальностью.
43
Cкилсы (skills) – «умение» (английский)
44
Карусель – техническое сооружение для многоуровневых стоянок каров под землей
45
10-max, (N – maximum) формат – ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение – не более 10 человек на одну команду.
46
Ослы, донки (donkey), падонки – общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).
47
Чек ин (check—in) – регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».
48
Фул реал (Full deep in virtual reality game)) – «Полное погружение в игровую реальность» (геймерский).
49
Гиги (от созвучного хи-хи и гаг (gag) «хохма») (пользовательский) – клоунские жесты, кривлянье, минисценка.
50
Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.
51
Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.
52
Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.
53
Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.
54
Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).
55
Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.
56
Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймиро