Под вечным небом / Sous le ciel éternel. Борис Соколов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Под вечным небом / Sous le ciel éternel - Борис Соколов страница 4
sous ce souffle d’air.
Il est venu, le vent de la mer.
Il porte
une tempête des sens,
des vagues réminiscences
de toutes sortes:
de ma jeunesse et des ans
qui ont été donnés à toi,
l’océan.
Il est venu, le vent…
Дыхание Гольфстрима
Перед рассветом
почувствовалось в воздухе
дыхание ветра —
не знающего границ
ветра с моря.
В этот час простой,
когда люди ещё видят сны,
ветер принес миру крепкий, густой
запах морской волны.
И с каждым шагом
его хочется пить и пить —
этот настой, дающий силы и радость жить,
уносящий горе.
Это он пришел, ветер с моря.
Пришел,
чтобы душу согреть,
напомнив обо всём на свете:
и юность бесшабашную, и годы эти,
тебе отданные,
океан.
Он пришел, ветер. . .
«Être ivre…»
Être ivre
de joie de vivre.
Être. Avoir
le plaisir de lire
des livres.
Voir, réfléchir
sur une énigme de l’être.
Souffrir peut-être
devant la feuille blanche de papier
pour ouvrir enfin
une petite fenêtre
sur le monde entier.
«Пьянеть…»
Пьянеть
от радости жить.
Быть. Находить
счастье
книги читать.
Проникать, ломать голову
над тем, как мир сложен.
Страдать, быть может,
над листом бумаги, чёркать до дыр,
чтоб открыть,
совершив невозможное,
окно в целый мир.
Le martyre de la création
un soir
je ne peux plus lire
je tire mon cahier d’un tiroir
pour écrire
pour écrire une histoire
je médite devant une page
avec une souffrance muette
quelques images
s’embrasent et s’éteignent dans ma tête
changent dansent
quelqu’un murmure
derrière mon dos
l’abondance des mots
me torture
je dois savoir
chercher et trouver
les mots justes et rares
pour écrire
pour écrire
une histoire
ce soir
Муки творчества
однажды вечером
я устану читать
из ящика стола достану тетрадь
чтобы писать
чтоб кое-что написать
обдумываю в процессе сидения
кое-что в безмолвном страдании
одно за другим видения
вспыхивают и гаснут в сознании
меняются танцуют
чей-то шопот за моею спиной
обволакивает наседает
кучи слов одна за одной
обилием своим терзают
я должен суметь
не спасовать
в поисках точного слова
чтоб написать
кое-что новое
в этот вечер
«de dehors…»
de dehors
aux rayons penchés du soleil
l’image d’un arbre
de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre
pénètre par la fenêtre
au fond de mon être
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre
«с улицы…»