A Hungarian Nabob. Mor Jokai

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Hungarian Nabob - Mor Jokai страница 5

Автор:
Серия:
Издательство:
A Hungarian Nabob - Mor  Jokai

Скачать книгу

from it. Look! here's another hundred. Don't take on so; it has quite gone now! Hit him on the back, some one, can't you? Bring the venison on now, and make him swallow some of it!"

      The jester thanked them for the thump on the back, and when they set the venison before him, he regarded it with the doubtful, ambiguous expression of a spoiled child, who does not know whether to laugh or to cry. First he laughed, and then he grumbled again, but finally he sat him down before the savoury cold meat, which had been basted with the finest lard and flavoured with good cream-like wine sauce, and began to cram himself full with morsel after morsel so huge that there was surely never a mouse in the wide world half so big. And thus he not only filled himself, but satisfied the Nabob also.

      And now, at a sign from the Nabob, the heydukes carried in all the cold dishes they had brought with them, and shoved the loaded table along till it stood opposite the couch on which he lay. At the lower end of the table three camp-stools were placed, and on them sat the three favourites, the jester, the greyhound, and the poet. The Nabob gradually acquired an appetite by watching these three creatures eat, and by degrees the wine put them all on the most familiar terms with one another, the poet beginning to call the gipsy "my lord," while the gipsy metaphorically buttonholed the Nabob, who scattered petty witticisms on the subject of the mouse, whereat the two others were obliged to laugh with all their might.

      At last, when the worthy gentleman really believed that it was quite impossible to play any more variations on the well-worn topic of the mouse, the gipsy suddenly put his hand to his bosom, and cried with a laugh, "Here's the mouse!" And with that he drew it forth from the inside pocket of his frock-coat, where he had shoved it unobserved, while the terrified company fancied he had swallowed it, and in sheer despair had soothed him by making him eat and drink all manner of good things.

      "Look, Mat!" said he to the dog, whereupon the greyhound immediately swallowed the corpus delicti.

      "You good-for-nothing rascal!" cried the nobleman, "so you'd bandy jests with me, would you! I'll have you hanged for this. Here, you heydukes, fetch a rope! Hoist him upon that beam!"

      The heydukes immediately took their master at his word. They seized the gipsy, who never ceased laughing, mounted him on a chair, threw the halter round his neck, drew the extreme end of the rope across the beam, and drew away the chair from beneath him. The gipsy kicked and struggled, but it was of no avail; there they kept him till he really began to choke, when they lowered him to the ground again.

      But now he began to be angry. "I am dying," he cried. "I am not a fool that you should hoist me up again, when I can die as I am, like an honest gentleman."

      "Die by all means," said the poet. "Don't be afraid. I'll think of an epitaph for you."

      And while the gipsy flung himself on the ground and closed his eyes, Gyárfás recited this epitaph over him—

      "Here liest thou, gipsy-lad, never to laugh any longer,

       Another shall shoulder the fiddle, and death shall himself fiddle o'er thee."

      And, in fact, the gipsy never moved a limb. There he lay, prone, stiff, and breathless. In vain they tickled his nose and his heels; he did not stir. Then they placed him on the table with a circle of burning candles round him like one laid out for burial, and the heydukes had to sing dirges over him, as over a corpse, while the poet was obliged to stand upon a chair and pronounce his funeral oration.

      And the Nabob laughed till he got blue in the face.

      While these things were going on in one of the rooms of the "Break-'em-tear-'em" csárda, fresh guests were approaching that inhospitable hostelry. These were the companions of the carriage that had come to grief by sticking fast in the mud of the cross-roads, for, after the men and beasts belonging to it had striven uselessly for three long hours to move it from the reef on which it had foundered, the gentleman sitting alone inside it had hit upon the peculiar idea of being carried to the csárda on man-back instead of on horseback. He mounted, therefore, on to the shoulders of his huntsman, a broadly built, sturdy fellow, and leaving his lackey in the carriage to look after whatever might be there, and making the postillion march in front with the carriage lamp, he trotted in this humorous fashion to the csárda, where the muscular huntsman safely deposited him in the porch.

      It will be worth while to make the acquaintance of the new-comer, as far as we can at least, as soon as possible.

      From his outward appearance it was plain that he did not belong to the gentry of the Alföld.

      As he divested himself of his large mantle with its short Quiroga collar, he revealed a costume so peculiar that if any one showed himself in it in the streets in our days, not only the street urchins but we ourselves should run after it. In those days this fashion was called the mode à la calicot.

      On his head was a little short cap, somewhat like a tin saucepan in shape, with such a narrow rim that it would drive a man to despair to imagine how he could ever catch hold of it. From underneath this short cap, on both sides, there bulged forth such a forest of curly fluffy hair that the rim of the cap was quite overwhelmed. The face beneath was clean-shaved, except that a moustache, pointed at each end, branched upwards towards the sky like a pair of threatening horns, and the neck was so compressed within a stiffly starched cravat, with two sharply-pointed linen ends, that one could not so much as move one's chin about in it. The body of this gentleman's dark green frock-coat lay just beneath his armpits, but the tails reached to the ground, and the collar was so large that you could scarce distinguish its wearer inside it. He also had double and triple shirt frills, and while the brass buttons of his coat were no larger than cherry pips, the monstrously puffed sleeves rose as high as his shoulders. The wax-yellow waistcoat was almost half concealed by the huge projecting ruffles. The whole costume was set off by hose à la cosaque, which appeared to amplify downwards, bulged over the boots, and were slit up in front so as to allow them to be stuffed therein. Above the waistcoat dangled all sorts of jingling-jangling trinkets, but the boots were provided with spurs of terrible dimensions, so that if a fellow did not look out he might easily have had his eyes poked out. Such was the martial mode of those days, at the very time when no war was going on anywhere. The finishing touch to this get-up was supplied by a thin tortoiseshell cane with a bird's head carved in ivory, which a beau with any pretensions to bon ton used regularly to twiddle in his mouth.

      "Eh, ventre bleu! eh, sacré bleu!" exclaimed the new-comer (so much, at any rate, he had learnt from Béranger), as he kicked at the kitchen door and shook his saturated mantle. "What sort of a country is this? Hie, there, a light! Is there any one at home?"

      This marvel brought forth Peter Bús with a light, and after gaping sufficiently at the new-comer and his servant who had thus broken into his kitchen, he asked, with an alacrity to oblige by no means corresponding to his amazement, "What are your commands, sir?" His face showed at the same time that he meant to give nothing.

      The stranger murdered the Hungarian language terribly, and he had a distinctly foreign accent.

      "Milles tonnerres!" he cried, "can't you speak any other language here but Hungarian?"

      "No."

      "That's bad. Then where's the innkeeper?"

      "I am. And may I ask, sir, who you are, whence you came, and where you live?"

      "I own property here, but I live at Paris, and what devils brought me hither I don't know. I would have gone on further if the mud of your roads hadn't stopped me. And now give me—comment s'appelle ça?" And here he came to a stop because he could not find the word he wanted.

      "Give

Скачать книгу