Цитаты из русской истории. От призвания варягов до наших дней. Справочник. Константин Душенко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Цитаты из русской истории. От призвания варягов до наших дней. Справочник - Константин Душенко страница 39
* У меня мать русская, а отец юрист.
Из предвыборного выступления по телевидению в начале июня 1991 г., в ответ на вопрос о национальном происхождении. ►«Моск. комсомолец», 5 июня 1991. Отсюда – выражение «сын юриста».
* Каждой одинокой женщине по мужчине. Каждому мужчине по дешевой бутылке водки.
Перефразированная цитата из предвыборного выступления (осень 1993); в таком виде приведено в кн. «Кто есть кто в России. 1997 год»
Последний бросок на юг.
Загл. книги (1993)
«Последний вагон на север» – загл. следующей книги Жириновского (1995).
Я мечтаю, чтобы русские солдаты омыли свои ноги теплой водой Индийского океана и навсегда перешли на летнюю форму одежды.
«Последний бросок на юг»
Отд. изд. – М., 1993, с. 66
Отсюда: «Омыть сапоги в теплых водах Индийского океана».
Это однозначно.
Из устных выступлений. Известность фраза получила с 1995 г. благодаря телепрограмме НТВ «Куклы». Жириновский утверждал позже: «Слово «однозначно» я никогда в жизни не употреблял, это не мое слово». ►«Итоги», 5 нояб. 1996, с. 7. Однако в сборнике его высказываний читаем: «Прощать нельзя предательства. Это однозначно». ►Жириновский В. В. Мысли. – М., 2000, с. 112.
В более раннем стихотворении «Однозначно» Марка Лисянского: «В каждой речи звучит это слово, / «Однозначно» – я слышу вокруг, / Слышу снова, и снова, и снова». ►«Лит. газета», 22 июля 1992, с. 16 .
Боже, царя храни!
«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 2000, т. 2, с. 292
«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. в 1815 г.). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
З
Россия должна кормить своих крестьян.
На заседании Совета Министров 3 фев. 1994 г.
«Сегодня», 4 фев. 1994, с. 1
Варианты: «Должна же Россия накормить своих крестьян!»; «Русский народ должен накормить свое крестьянство». ►«Моск. комсомолец», 5 фев. 1994; «Труд», 5 фев. 1994.
Великая страна с непредсказуемым прошлым.
«Якобы о прошлом», устный рассказ
«Вопросы литературы»,