Ярмарка тщеславия. Уильям Теккерей
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей страница 90
83
«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
84
Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
85
Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.
86
Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
87
Баранина с репой (фр.).
88
Бараний суп по-шотландски (фр.).
89
Вареный картофель и цветная капуста (фр.).
90
Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
91
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)
92
Гнусных англичан (фр.).
93
Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
94
Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
95
Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.
96
Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).
97
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
98
Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
99
Полной свободой действий (фр.).
100
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).
101
Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
102
Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.
103
Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.
104
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
105
«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.
106
Камилла