Уроки немецкого. Книга втораÑ. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Уроки немецкого. Книга Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ - Елизавета Хейнонен страница 6
AUFGABE 18
Узнайте у собеседника, что нужно искать. Возьмите за образец диалог между детективом и его помощником.
A: Wonach suchen wir hier eigentlich?
B: Wir suchen nach dem Mordwerkzeug.
А: Что мы, собственно, тут ищем?
Б: Мы ищем орудие убийства.
1. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его дневник (das Tagebuch)». 2. «Что мы, собственно, ищем?» – «Мы ищем его записную книжку (das Notizbuch)». 3. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайной ход (der Geheimgang)». 4. «Что мы, собственно, ищем?» – «Потайную дверь». 5. «Что мы, собственно, ищем?» – «Нам нужно какое-нибудь (irgendein) доказательство (der Beweis) того, что он здесь был». 6. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти? Следы крови (die Blutspuren)?» – «Нет, его чековую книжку». 7. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Вторую перчатку». 8. «Что ты, собственно, хочешь здесь найти?» – «Буду знать, когда найду».
Ключ. 1. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Tagebuch.“ 2. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir suchen nach seinem Notizbuch.“ 3. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach dem Geheimgang.“ 4. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Nach der Geheimtür.“ 5. „Wonach suchen wir eigentlich?“ – „Wir brauchen irgendeinen Beweis, dass er hier war.“ 6. „Was willst du hier eigentlich finden? Blutspuren?“ – “Nein, sein Checkbuch.“ 7. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Den anderen Handschuh.“ 8. „Was willst du hier eigentlich finden?“ – „Das weiß ich, wenn ich es gefunden habe.“ (Или так: “Das werde ich wissen, wenn ich es gefunden habe.“)
AUFGABE 19
Начальство нужно знать в лицо, иначе можно попасть впросак. Именно так случилось с одним из участников этих диалогов. Передайте их содержание по-немецки, воспользовавшись образцом.
A: Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser hässliche Mann da drüben?
B: Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.
А: Скажите-ка, кто вон тот безобразный мужчина?
Б: Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф.
1. «Скажите-ка, кто вон тот длинноносый (langnasig) мужчина?» – «Вам следовало бы это знать. Это наш новый шеф». 2. «Скажите-ка, кто вон то старое пугало (die Schreckenschraube – некрасивая женщина не первой молодости)?» – «Вам следовало бы это знать. Это жена шефа». 3. «Скажите-ка, кто вон тот пузатый (dickbäuchig) лысый мужчина (der Glatzkopf)?» – «Вам следовало бы это знать. Это новый министр». 4. «Скажите-ка, кто вон та старая женщина с длинным носом?» – «Вам следовало бы это знать. Это мать нашего хозяина (здесь: der Gastgeber – хозяин, принимающий в своем доме гостей)». 5. «Скажите-ка, кто, собственно говоря, этот умник (der Klugschwätzer)?» – «Вам следовало бы это знать. Это сын нашего хозяина».
Ключ. 1. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser langnasige Mann da drüben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist unser neuer Chef.” 2. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese Schreckenschraube da drüben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Frau des Chefs.” 3. „Sagen Sie, wer ist eigentlich der dickbäuchige Glatzkopf da drüben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der neue Minister.” 4. „Sagen Sie, wer ist eigentlich diese langnasige alte Frau da drüben?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist die Mutter unseres Gastgebers.” 5. „Sagen Sie, wer ist eigentlich dieser Klugschwätzer?“ – “Das sollten Sie eigentlich wissen. Das ist der Sohn unseres Gastgebers.”
AUFGABE 20
Попытайтесь выяснить, что происходит.
A: Was soll das ganze Theater?! Was ist hier eigentlich los?
B: Keine Ahnung.
А: Что означает весь этот театр? Что здесь вообще происходит?
Б: Понятия не имею.
1. «Что означает весь этот