Уроки немецкого. Книга втораÑ. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Уроки немецкого. Книга Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ - Елизавета Хейнонен страница 8
A: Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Mitgiftjäger?
B: Genau.
А: К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я охотник за наследством?
Б: Именно.
1. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я предатель (der Verräter)?» – «Именно». 2. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я сделал это, только чтобы позлить тебя (jdn ärgern)?» – «Именно». 3. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла за него замуж, только чтобы позлить тебя?» – «Именно». 4. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла замуж за твоего брата, чтобы поскорее овдоветь (здесь: Witwe sein)?» – «Именно». 5. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я с ними заодно (mit jdm unter einer Decke stecken)?» – «Именно». 6. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что убийца находится на борту (an Bord) этого корабля?» – «Именно».
Ключ. 1. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Verräter?” – “Genau.” 2. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich tat es, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 3. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich heiratete ihn, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 4. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst damit sagen, ich heiratete deinen Bruder, nur um bald Witwe zu sein?“ – “Genau.” 5. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich stecke mit ihnen unter einer Decke?“ – “Genau.” 6. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, dass der Mörder sich an Bord dieses Schiffes befindet?” – “Genau.”
AUFGABE 25
Прочтите шутку и перескажите ее.
«Wie viele Schafe (das Schaf – овца) haben Sie eigentlich?» fragt ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (пастух).
Der Schäfer: «Keine Ahnung. Jedes Mal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!»
AUFGABE 26
Ответьте на вопрос любознательного собеседника.
A: Wie oft warst du eigentlich verliebt?
B: Ich habe längst aufgehört zu zählen.
А: Сколько раз ты была влюблена?
Б: Я давно потеряла счет (букв.: перестала считать).
1. «Сколько раз вы уже были женаты?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 2. «Сколько раз вы уже сидели в тюрьме (in Haft sein)?» – «Шесть или семь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 3. «Сколько раз вас арестовывали по обвинению в нанесении телесных повреждений (wegen Körperverletzung)?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 4. «Сколько раз ваш банк подвергался ограблению (ausgeraubt sein)?» – «Много раз (mehrmals)». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 5. «Сколько мужчин ты знала до меня?» – «Хм». – «Отвечай!» – «Немного терпения (die Geduld). Я считаю».
Ключ. 1. „Wie oft waren Sie eigentlich verheiratet?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 2. „Wie oft waren Sie eigentlich in Haft?“ – „Sechs oder siebenmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 3. „Wie oft sind Sie eigentlich wegen Körperverletzung festgenommen worden?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 4. „Wie oft ist Ihre Bank eigentlich ausgeraubt worden?“ – „Mehrmals.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 5. „Wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ – „Hm.“ – „Antworte!“ – „Ein bisschen Geduld. Ich zähle.“
AUFGABE 27
Вы устали от капризов своих отпрысков, которые никак не желают жениться. Воспроизведите часть своего разговора с ними по-немецки.
Mutter: Er ist reich, er kommt aus einer guten Familie. Was willst du eigentlich mehr?
Tochter: Aber, Mutti, er ist so hässlich!
Mutter: Na, und wenn schon!3
Мать: Он богат, он происходит из хорошей семьи. Чего еще тебе нужно?
Дочь: Ах, мама, он такой некрасивый.
3
Слова Na, und wenn schon! представляют собой идиому, которая указывает на то, что говорящий не придаёт данному обстоятельству никакого значения. Обычно эта идиома переводится словами «И что с того?», «А хотя бы и так!».