Адский огонь. Нора Робертс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Адский огонь - Нора Робертс страница 46
1
Перевод М. Ю. Лозинского.
2
Знаменитая бейсбольная команда г. Балтимора, штат Мэриленд. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Бабушка (искаж. итал.).
4
В англоязычных странах подростковый возраст достигается в тринадцать лет.
5
Девочка (итал.).
6
Национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
7
Герой сериала «Полиция Майами, отдел нравов», сыгранный актером Доном Джонсоном.
8
Фирменное название одного из типов домика на колесах.
9
Северо-восточный штат, богатый туристическими красотами и называемый Американской Швейцарией.
10
Презрительное прозвище ирландцев в США.
11
Итальянская марка пива.
12
Популярная марка немецкого пива.
13
Американская поэтесса (1830–1886).
14
В США возрастом совершеннолетия считается 21 год.
15
Свадебная примета, согласно которой невесте на счастье полагается надеть что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то синее.
16
Здоровье! (итал.). Это слово часто употребляется в качестве тоста.
17
Дорогая (итал.).
18
Имеется в виду обычай, когда невеста на свадьбе бросает свой букет в сторону незамужних подружек, и той, что его поймает, предстоит следующей выйти замуж.
19
Дин Мартин – американский киноактер и певец.
20
Семья (итал.).
21
Популярная песня, состоящая из английских и итальянских слов.
22
Мексиканское блюдо, свернутые лепешки с острой начинкой и плавленым сыром.
23
Итальянское национальное блюдо, рис со специями.
24
«Летать» (итал.) – популярная итальянская песня 50–60-х годов.