Точно как на небесах. Джулия Куин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Точно как на небесах - Джулия Куин страница 6

Точно как на небесах - Джулия Куин

Скачать книгу

дуб в Уиппл-Хилле, чтобы посмотреть на крепость, которую Маркус и Дэниел выстроили у подножия холма. Разумеется, девчонки туда не допускались. Гонория чувствовала себя в полнейшей безопасности среди густой листвы. Какая наивность! Они быстро обнаружили ее и обстреливали галькой, пока она, потеряв равновесие, не рухнула вниз.

      Мда… И чем ей так приглянулась ветка, нависавшая над озером?

      Впрочем, из воды ее вытащил Маркус, а не ее собственный брат.

      Маркус Холройд. Ей стало грустно. Она знала его целую вечность. Сколько помнила, столько и знала. Раньше он постоянно присутствовал в ее жизни. Раньше. До того, как стал лордом Чаттерисом, а Дэниел – лордом Уинстедом. До того, как Шарлотта, младшая из ее старших сестер, вышла замуж и уехала из родительского дома.

      До того, как Дэниел тоже уехал.

      – Гонория!

      Она подняла глаза. В голосе Маркуса слышалось нетерпение, но в выражении лица просматривался слабый намек на благожелательное сочувствие.

      – Залезай, – повторил он, протягивая ей руку.

      Гонория послушно кивнула и, воспользовавшись предложенной помощью, поднялась в экипаж.

      – Маркус, – начала она, пытаясь расположиться на подушках сиденья в позе элегантной непринужденности. Вероятно, в светской гостиной это было бы значительно проще, но изысканные манеры остаются изысканными манерами. Даже если под ногами образовались лужи. – Какой приятный сюрприз. Не ожидала тебя встретить.

      Он едва заметно сдвинул темные брови, но не торопился с ответом. Очевидно, просто подбирал подходящие выражения, чтобы как следует отчитать ее.

      – Я здесь в гостях. У Ройлов, – сообщила она, хотя он еще ни о чем не спрашивал. – Мы пробудем в городе пять дней. Нас четверо – я, Сесили Ройл и мои кузины, Сара и Айрис. – Она подождала, не появится ли в его глазах какой-нибудь проблеск узнавания, но ничего подобного не обнаружила. – Ты их совсем не помнишь, да?

      – У тебя очень много кузин, – заметил он.

      – Сара – яркая. У нее такие густые темные волосы и глаза.

      – Густые глаза? – пробормотал он, чуть улыбнувшись.

      – Маркус!

      Он издал короткий смешок:

      – Хорошо. Густые волосы. Темные глаза.

      – Айрис выдержана в пастельных тонах. Очень бледная, рыжеватая блондинка, – подсказала она. – Ну как, припоминаешь?

      – Очевидно, она произрастает в том самом цветочном семействе.

      Гонория поморщилась. Действительно, ее дядюшка Уильям и тетушка Мэри пожелали дать своим дочерям имена: Роуз, Мэриголд, Лаванда, Айрис и Дейзи[2]*. Тем не менее он мог бы воздержаться от колкостей.

      – Кто такая мисс Ройл, я знаю, – сказал Маркус.

      – Еще бы ты ее не знал. Она твоя соседка.

      Он пожал плечами.

      – Как бы там ни было, сейчас мы в Кембридже. Мать Сесили полагает, что нам не мешает немного пополнить свои знания.

      Он

Скачать книгу


<p>2</p>

Мэриголд (Marigold) – по-английски «бархатцы», Айрис (Iris) – «ирис», Дейзи (Daisy) – «маргаритка»