Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?. И. М. Хавкин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? - И. М. Хавкин страница 2
Когда конкретно один способ передачи иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований. Сегодня же налицо неоспоримый факт: системы нет никакой, полный разброд. Больше того, ежедневно появляющиеся новые для россиян личные имена и фамилии, топонимы, имена нарицательные, обозначающие отдельные реалии, записывают, как кому Бог на душу положит, безо всякой оглядки на правила, традиции, аутентичное иностранное произношение, мнение специалистов, отчего хаос только нарастает…
II.2 Причины, не связанные с транслитерированием/транскрибированием
Многие случаи неправильного написания и произношения иноязычных заимствований никак не связаны с проблемой транслитерации/транскрипции. Чаще всего такое неправильное употребление вызвано тем, что люди, пытающиеся написать или произнести иностранное слово, мысленно как-то увязывают это с его оригинальным написанием и произношением в исходном