Грязь кладбищенская. Мартин О Кайнь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Грязь кладбищенская - Мартин О Кайнь страница

Грязь кладбищенская - Мартин О Кайнь

Скачать книгу

Яркая философская сатира ирландского писателя Мартина О Кайня, написанная на ирландском языке, стала классикой ирландского модернизма и одновременно образцом настоящей европейской литературы. Все герои этого романа умерли. Бывшие соседи, упокоенные на сельском кладбище в Ирландии, продолжают сводить счеты, жалеть о несбывшемся и вспоминать о прошлом, перебивая друг друга в бесконечном диалоге. И это единственное, что после смерти суждено им в грязи кладбищенской, где странным многоголосым эхом отзываются самые яркие мгновения их земной жизни.

      Многочисленным персонажам, что появляются и исчезают в неумолчной беседе, составляющей весь роман, деться некуда – они запрятаны по своим гробам на местном кладбище. Но смерть не лишила их голосов… “Грязь кладбищенская” – образ загробной жизни, переполненной словами, и проникнуть в этот мир более чем стоит.

GUARDIAN

      Насыщенный, поэтичный, сумрачный комический шедевр… восхитительно привольный гимн всему, что есть гнусного в человеческой природе.

SUNDAY TIMES

      Это не только ирландская, но всемирная классика, заслуживающая места на книжной полке любого образованного читателя.

IRISH TIMES

      Пусть все персонажи “Грязи кладбищенской” – покойники, роман переполнен жизнью.

WASHINGTON POST
ПЕРСОНАЖИ

      КАТРИНА ПАДИНЬ – Катрина, дочь Падиня. Новопреставленная

      ПАТРИК КАТРИНЫ – Патрик, сын Катрины. Ее единственный сын

      ДОЧЬ НОРЫ ШОНИНЬ – Жена Патрика, сына Катрины. Живет в одном доме с Катриной

      МАЙРИНЬ – Девочка-подросток, ребенок Патрика и дочери Норы Шонинь

      НОРА ШОНИНЬ – Нора, дочь Шониня. Мать жены Патрика, сына Катрины

      БАБ ПАДИНЬ – Баб, дочь Падиня. Сестра Катрины и Нель. Живет в Америке. Все ждут ее наследства

      НЕЛЬ ПАДИНЬ – Сестра Катрины и Баб

      ДЖЕК МУЖИК Муж – Нель

      ПЯДАР НЕЛЬ – Пядар, сын Нель и Джека

      МЭГ БРИАНА СТАРШЕГО – Дочь Бриана Старшего, жена Пядара, сына Нель

      БРИАН МЛАДШИЙ – Младший Бриан. Сын Пядара Нель и Мэг, дочери Бриана Старшего. Учится на священника

      БРИАН СТАРШИЙ – Отец Мэг

      ТОМАС ВНУТРЯХ – Родственник Катрины и Нель. Обе они притязают на его землю

      МУРЕД ФРЕНШИС – Муред, дочь Френшиса. Ближайшая соседка и давняя подруга Катрины

ПРОЧИЕ СОСЕДИ И ЗНАКОМЫЕ

      БИДЬ СОРХА – Плакальщица. Любит выпить

      КОЛЛИ – Народный сказитель. Не умеет читать

      КИТИ – Соседка Катрины, которая дала ей фунт взаймы, но так и не получила его назад

      ШТИФАН ЗЛАТОУСТ – Сосед. Не пришел на похороны Катрины, потому что “не слышал о них”

      ПЯДАР ТРАКТИРЩИК – Владелец паба

      ДЖУАН ЛАВОЧНИЦА – Владелица единственного в деревне магазина

      ТИМ ПРИДОРОЖНИК – Живет в хижине на окраине деревни. Соседи обвиняют его в кражах

      МАНУС ЗАКОННИК – Юрист, который ведет дела Катрины и ее семьи

      ШОНИНЬ ЛИАМ – Старик, у которого слабое сердце

      БРИДЬ ТЕРРИ – Хочет на кладбище только мира и покоя

      А также Мартин Ряба, Проглот, Бертла Черноног, Патрик, сын Лауруса, Старый Учитель, Том Рыжик и многие другие.

ОБОЗНАЧЕНИЕ ДИАЛОГОВ

      – начало реплики

      – …продолжение реплики

      … обрывок диалога или реплики

      Интерлюдия номер один

      Грязь черная

      КАТРИНА ПАДИНЬ

      1

      Интересно, на каком же участке я похоронена: За Фунт или За Пятнадцать Шиллингов?[1] Или их совсем дьявол обуял, и они меня бросили в Могилу За Полгинеи[2] – после всех-то моих наказов! Утром того дня, как я скончалась, позвала Патрика из кухни: “Заклинаю тебя, Патрик, дитя мое, – говорю ему, – похорони меня в Могиле За Фунт. За фунт! У нас многим выбирают Участок За Полгинеи, а все равно…”

      И я им велела купить у Тайга самый лучший гроб. Хороший дубовый гроб по крайней мере… На мне накидка со скапулярием[3]. И саван. Я их сама приготовила… А на саване-то пятно. Никак след от копоти. Да нет. Отпечаток пальца. Жена сына моего, не иначе. На кого же еще это похоже, такое неряшество. Если бы Нель только видела! Наверняка была на похоронах. Но ее бы уж точно там не оказалось, клянусь Богом, будь моя воля…

Скачать книгу


<p>1</p>

Шиллинг – британская монета, находившаяся в обращении с начала XVI века до 1971 года. В одном шиллинге было 12 пенсов, 20 шиллингов составляли британский фунт стерлингов.

Здесь и далее примечания переводчика.

Некоторые примечания – с нашей большой признательностью – составлены с учетом комментариев к переводу романа с ирландского языка на английский, выполненному Лиамом Мак Кон Имаре.

<p>2</p>

Гинея – британская монета, которую изначально чеканили из золота, привезенного из Гвинеи. Гинея ценилась выше фунта и состояла из 21 шиллинга (в одном фунте было 20 шиллингов). Однако участок на кладбище за полгинеи (10,5 шиллинга) в данном случае самый дешевый из возможных.

<p>3</p>

Скапулярий – изначально название элемента монашеского облачения, род фартука в виде длинной широкой ленты с прорезью для головы, один конец лежит на груди, другой на спине. Малый скапулярий – особый предмет из двух прямоугольников материи, скрепленных шнурком, с нанесенными на них религиозными текстами или изображениями. Именно малый скапулярий могут носить и католики-миряне, принявшие определенные обеты.