Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии. Елена-Есфирь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - Елена-Есфирь страница 3

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - Елена-Есфирь

Скачать книгу

with pretty ruth upon my pain.

      And truly not the morning sun of heaven

      Better becomes the grey cheeks of the east,

      Nor that full star that ushers in the even

      Doth half that glory to the sober west,

      As those two mourning eyes become thy face.

      O let it then as well beseem thy heart

      To mourn for me, since mourning doth thee

      grace,

      And suit thy pity like in every part.

      Then will I swear beauty herself is black,

      And all they foul that thy complexion lack.

      Я клавишам завидовал проворным

      По 128-му сонету Шекспира.

      Как часто, когда музыка играет,

      И тает сердце, – ублажаю слух.

      А пальчики, то стайка птиц порхает,

      Благословением охватывая дух.

      Я клавишам завидовал проворным,

      Что целовали нежную ладонь,

      Питаясь ароматом благотворным,

      А по губам моим бежал огонь.

      О, если б мог, местами поменялся,

      Прикосновений жаждущий твоих,

      И ненасытной страсти весь отдался,

      Блаженство – лобызать, лаская их.

      Но не посмею их лишить я счастья,

      Ты мне отдай уста для сладострастия.

      Оригинал и подстрочник А. Шаракшане

      How oft, when thou, my music, music play’st,

      Upon that blessed wood whose motion sounds

      With thy sweet fingers, when thou gently

      sway’st

      The wiry concord that mine ear confounds,

      Do I envy those jacks that nimble leap

      To kiss the tender inward of thy hand,

      Whilst my poor lips, which should that harvest

      reap,

      At the wood’s boldness by thee blushing stand!

      To be so tickled, they would change their state

      And situation with those dancing chips,

      O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

      Making dead wood more blest than living lips.

      Since saucy jacks so happy are in this,

      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

      В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

      По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь со

      Смуглой Леди

      В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

      Но дважды ты отступница сама.

      Но я с тобою стал клятвопреступник,

      И от тебя почти сошёл с ума.

      Ты разорвав супружескую верность,

      Питаешь в сердце новую любовь!

      Куда же мне отвергнутому деться,

      Где обрести пристанище и кров?

      Тобой я, ненавидимый стократно,

      Раз двадцать свои клятвы нарушал,

      Себя питал обманом многократно,

      Себе, что ты святая я внушал!

      Но я давно в тебя утратил веру,

      Доверие в сердечной доброте,

      Я потерял достоинство и меру,

      И пребывал в духовной слепоте.

      Глазам мои приказывал я верить,

      Что ты светла, как ангел неземной.

      Я продолжал лишь лгать и лицемерить,

      Лишь потому что ты была со мной.

      Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      In loving thee thou know’st I am forsworn,

      But thou art twice forsworn, to me love

      swearing:

      In act thy bed-vow broke, and new faith torn

      In vowing new hate after new love bearing.

      But why of two oaths’ breach do I accuse thee,

      When I break twenty? I am perjured most,

      For all my vows are oaths but to misuse thee,

      And all my honest faith in thee is lost,

      For I have sworn deep oaths of thy deep

      kindness,

      Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

      And to enlighten thee gave eyes to blindness,

      Or made them swear against the thing they see:

      For I have sworn thee fair: more perjured eye,

      To swear against the truth so foul a lie.

      Переводы с украинского

      https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg

      Внученька

      У меня

Скачать книгу