Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера. Майкл Салливан
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Салливан страница 31
Не было смысла притворяться, будто его здесь нет.
– Свою работу, – сказал Ройс.
– Ваша работа заставила вас прокрасться в мою спальню?
– Я не ожидал застать вас.
– Где же еще мне находиться ночью?
– Я…
– И зачем вообще вы здесь? Вы копались в моей одежде?
Она снова крутанулась на левой пятке, шагнула к гардеробу и распахнула дверцы, заставив Ройса отступить.
– С чего мне копаться в вашей одежде?
– Не имею понятия. Но больше тут ничего нет, так что чем же еще вы могли заниматься в моей комнате?
– Меня наняли, чтобы установить, каким способом вас может попытаться убить профессионал.
– Полагаете, спрятаться в моем гардеробе – хорошая тактика?
– Я не прятался в вашем гардеробе.
– Очень на это надеюсь. – Леди Далгат захлопнула дверцы.
Странная девица.
Аристократы всегда были странными. Они не могли вести себя как нормальные люди. Раньше Ройс верил, что они принадлежат к другому виду и действительно отличаются от людей благодаря голубой крови, о которой вечно твердят. Они кичились своим превосходством, однако факты всегда убеждали Ройса в обратном. Аристократы были лишены инстинкта самосохранения, свойственного любому живому существу. Считая себя особенными, они не замечали опасностей и удивлялись, когда это приводило к катастрофе. Леди Далгат являла собой блистательный пример.
На мгновение Ройс было подумал, что у нее все-таки есть зачатки разума: она взяла свечу. Он ждал, что графиня убежит, но она подняла свечу и подошла ближе.
– Снимите капюшон, – велела она.
– Не начинайте снова. И сразу скажу: в вашей темнице меня не будет.
Ее глаза сузились, губы изогнулись в улыбке – не приветливой, а насмешливой и любопытной.
– Вы так уверены в себе. Ваша проблема в том, что вы просто не можете представить, будто молодая женщина способна представлять угрозу. – Она опустила свечу, смирившись – как Ройс надеялся – с тем, что капюшон не сдвинется с места. – Мне очень хорошо знаком этот вид заносчивости. Полагаться на свое превосходство весьма опасно.
– Когда меня наняли, я удивился, с чего кому-то понадобилось вас убивать. Теперь я понял. По правде сказать, странно, что желающие не выстроились в очередь.
Леди Далгат рассмеялась, едва не задув свечу. Подошла к одному из столов и поставила ее.
– Я не шучу, – продолжил Ройс. – Хорошие новости – по крайней мере, для меня – заключаются в том, что мне не нужно защитить вас, найти убийцу или хотя бы выяснить, кто его нанял. Это дело Нокса. Учитывая, какая в замке охрана и – как я уже говорил – тот факт, что это может быть кто угодно, шерифу я не завидую. Он обречен на провал. Если еще этого не сделали, позаботьтесь о последней воле и завещании, и как можно скорее. Так другим хотя бы не придется убирать