Под Куполом. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под Куполом - Стивен Кинг страница 103

Под Куполом - Стивен Кинг

Скачать книгу

id="n_3">

      3

      Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.

      4

      В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).

      5

      Масл-Шоулс – город в штате Алабама.

      6

      Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

      7

      Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

      8

      Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.

      9

      «Чиклетс» – жевательные подушечки.

      10

      Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.

      11

      Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

      12

      Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

      13

      В 1930–1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

      14

      Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

      15

      Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергера (1903–1978).

      16

      Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).

      17

      Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.

      18

      Скопом (фр.).

      19

      Rusty (англ.) – рыжий.

      20

      Уилсон Джерон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

      21

      Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.

      22

      Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.

      23

      Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

      24

      Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

      25

      Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

      26

      Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

      27

      «Это

Скачать книгу