Под Куполом. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под Куполом - Стивен Кинг страница 104

Под Куполом - Стивен Кинг

Скачать книгу

– аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

      34

      Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

      35

      Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

      36

      Джулиани, Рудольф (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

      37

      То есть «сухой закон».

      38

      Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

      39

      Временно (лат.).

      40

      Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

      41

      Американский фильм-катастрофа.

      42

      Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

      43

      «Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

      44

      «Ему можно продать Бруклинский мост!» – говорят американцы об излишне доверчивых людях.

      45

      Малая лига – объединение детских бейсбольных команд.

      46

      Дарт Вейдер – герой киноэпопеи «Звездные войны».

      47

      Сладкие пирожки.

      48

      Большая Тыква – персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.

      49

      Принцесса Лея – персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

      50

      «Борись с властью» – хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

      51

      Наполеон Динамит – герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

      52

      Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

      53

      «Новоанглийские патриоты» – профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

      54

      Имеется в виду герой рекламного ролика.

      55

      «Херитидж крисчен» – частный университет, готовящий священников.

      56

      Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

      57

      Дог – герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

      58

      «Слерпи» – детский фруктовый нап

Скачать книгу