Под Куполом. Стивен Кинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под Куполом - Стивен Кинг страница 45

Под Куполом - Стивен Кинг

Скачать книгу

стали издателем, и я уверен, что задавать вопросы для вас так же естественно, как и дышать, но время сейчас – слишком важный фактор. Вы можете выполнить мою просьбу?

      – Могу. Но если вам нужен он, вы получите и меня. Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам.

      – Нет.

      – Вот и прекрасно. – Голос ее стал ласково-добродушным. – Приятно было с вами побеседовать, полковник…

      – Дайте мне закончить. Ваша сторона Сто девятнадцатого – абсолютный ФУБАР[33]. Это означает…

      – Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси. Но что вы имеете в виду конкретно?

      – Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе. Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера.

      Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: «Полк. Джеймс Кокс» и «Ночь открытых дверей в бесплатном борделе». Потом добавила: «Ферма Динсмора?» Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора.

      – Хорошо, что вы предлагаете?

      – Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы. – Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире. – И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит.

      Джулия перестала улыбаться.

      – Не могли бы вы это пояснить?

      – Не могу, но вы и сами все поймете. Я предлагаю следующее: если уж вы хотите увидеть барьер – хотя увидеть его вы не сможете, о чем вам наверняка уже сказали, – привезите капитана Барбару туда, где барьер пересекает городскую дорогу номер три. Вы знаете городскую дорогу номер три?

      На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорога. Потом до нее дошло, и она рассмеялась.

      – Я сказал что-то смешное, миз Шамуэй?

      – В Милле эту дорогу называют Литл-Битч-роуд. Потому что в сезон дождей это действительно сучка, а не дорога[34].

      – Очень образно.

      – Как я понимаю, на Литл-Битч никаких толп?

      – Сейчас там никого нет.

      – Ладно. – Она убрала блокнот в карман и подняла с пола фотоаппарат. Горас терпеливо ждал у двери.

      – Когда мне ждать вашего звонка? Или когда Барби позвонит по вашему мобильнику?

      Она посмотрела на часы и увидела, что уже начало одиннадцатого. Господи, неужто так поздно?

      – Мы будем там к половине одиннадцатого при условии, что я смогу его найти. И я думаю, что смогу.

      – Отлично. Скажите ему, что Кен передает привет. Это…

      – Шутка, да. Я понимаю. Нас кто-нибудь встретит?

      Последовала пауза. Когда Кокс заговорил вновь, чувствовалось, что ему совсем не хочется отвечать на этот вопрос.

      – Там

Скачать книгу


<p>33</p>

FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

<p>34</p>

Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.