Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пальма в снегу - Дмитрий Владиславович Ямщиков страница 30

Пальма в снегу - Дмитрий Владиславович Ямщиков

Скачать книгу

дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.

      10

      Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.

      11

      Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.

      12

      Норги – норвежцы (от норв. Norge).

      13

      Стивидоры – портовые грузчики.

      14

      Перевод с испанского:

      – Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.

      – А кто говорит?

      – Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.

      15

      Эллинг – ангар, гараж для яхты.

      16

      Слип – наклонный спуск к воде.

      17

      Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.

      18

      Перевод с украинского:

      – А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.

      19

      УРО – управляемое ракетное оружие.

      20

      Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.

      21

      Фок-мачта – передняя мачта.

      22

      Цитата из «Трудно быть богом» братьев Стругацких.

      23

      Строчка из «Корсара» Байрона.

      24

      Зиндан – полуподвальная азиатская тюрьма-темница.

      25

      Карибский залив (исп.)

      26

      Розовый дом (исп.)

      27

      Лагом – бортом.

      28

      Перевод с английского:

      – Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.

      – Привет, Дмитрий! Как дела?

      – Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?

      – А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.

      – Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?

      – Ну, да… завтра?

      – Хорошо. Во сколько?

      – Где вы стоите?

      – На Северном Терминале, причал номер шесть.

      – Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.

      29

      Перевод с английского:

      – Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?

      – Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.

      – Да, он называется Кингстон Варф.

Скачать книгу