Жертва негодяя. Луиза Аллен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жертва негодяя - Луиза Аллен страница 23

Жертва негодяя - Луиза Аллен Исторический роман – Harlequin

Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Майдан – площадь; здесь – плац при гарнизоне.

      2

      В романе обыгрываются значения английского слова frog: «лягушка»; «француз». Англия постоянно соперничала с Францией на политической арене и вскоре после французской революции конца XVIII века вступила в войну с Наполеоном, так что английские патриоты были настроены весьма враждебно ко всему французскому.

      3

      Арак – азиатский крепкий алкогольный напиток.

      4

      Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.

      5

      Чересчур, даже слишком (фр.).

      6

      Махаут – погонщик слонов.

      7

      Мемсахиб – принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине – госпожа.

      8

      Джемадар – офицер-туземец, дворецкий.

      9

      Сирдар – офицер-распорядитель.

      10

      Рыболовецкий флот – ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.

      11

      Гхат – каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.

      12

      Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).

      13

      Чатни – блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.

      14

      Омела – вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.

      15

      «Воронье гнездо» – наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.

      16

      Рангоут – деревянные детали, несущие паруса.

      17

      Ярмарка невест – имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.

      18

      Курта – одежда наподобие туники.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA8ADwAAD/7S1UUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBCUAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOEJJTQQ6AAAAAAD3AAAAEAAAAAEAAAAAAAtwcmludE91dHB1dAAAAAUAAAAAUHN0U2Jvb2wBAAAAAEludGVlbnVtAAAAAEludGUAAAAASW1nIAAAAA9wcmludFNpeHRlZW5CaXRib29sAAAAAAtwcmludGVyTmFtZVRFWFQAAAABAAAAAAAPcHJpbnRQcm9vZlNldHVwT2JqYwAAABUEHwQwBEAEMAQ8BDUEQgRABEsAIARGBDIEN

Скачать книгу