Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник). Роберт Бернс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) - Роберт Бернс страница 4

Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) - Роберт Бернс Пространство перевода

Скачать книгу

судьба добра к тебе едва ль…

      Я сам попался, точно кур в ощип —

      Но все ж осилю боль, уйму печаль:

      С тебя возьму пример, певец лесной,

      О радости рокочущий весной!

      LIX. К даме, облаченной в траур

      Сонет 1

      Елена! Твой лукавый, жгучий взор,

      Без промаха разивший наповал,

      Мужчинам столько горя причинял!

      Влюблялся всяк – и получал отпор.

      И вот Эрот умерил твой задор.

      Дабы вотще не гибли стар и мал,

      Он молвил: «Недотрога, кончен бал!» —

      И в траурный тебя одел убор.

      Но – втуне! Вновь и вновь со всех сторон

      К тебе течет влюбленных легион,

      Хотя в очах твоих задор погас:

      Там нынче Смерть, и мысль о Смерти – но

      Мы в них умильно смотрим все равно —

      И лишь верней разишь ты насмерть нас.

      LX. К даме, облаченной в траур

      Сонет 2

      Ох, был бы у меня смертельный враг —

      Недолго я придумывал бы месть!

      Пускай врагу досталось бы прочесть

      Безжалостный отказ в твоих очах.

      И враз мой враг поник бы и зачах —

      И никогда не смог бы вновь расцвесть!

      Никчемна пред тобой любая лесть,

      И шаг к тебе – к отчаянию шаг.

      Горгона – говорит античный миф —

      Окаменила, веки растворив,

      Не одного героя-молодца.

      Но твой куда губительнее взгляд:

      Он разом повергает в огнь и хлад

      Окаменеть не властные сердца…

      LXI. К даме, облаченной в траур

      Сонет 3

      Чего желать? Какой в желаньях прок?

      Желать ли груды золотых монет?

      Иль жемчугов? Но я не алчен, нет…

      Родиться вновь пускай наступит срок!

      С тобою вместе пусть бы я возмог

      Опять родиться через много лет —

      Людьми! С тобою вместе, о мой свет,

      Мы сладили бы парусный челнок.

      И с утренней зари до первых звезд

      По тихим водам заповедных рек

      Мы странствовали бы в грядущий век.

      Нам пели бы малиновка и дрозд…

      И ночью, в благодатной тишине,

      Мы были бы с тобой наедине.

      LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц

      Кто у змеи заимствовал язык?

      Чья зависть излила зловонный яд?

      Какой безмозглый, беспардонный бык

      Бодать безвинных, безупречных рад?

      Тебе, как видно, дьявол – друг и брат!

      Ужели он вручил тебе стило?

      Скотина! Ты гнуснее во сто крат

      Всех извергов, что возлюбили зло!

      О, ты горазд на мерзости зело —

      Но позабыл о неизбежной мзде!

      Ужо заткну клинком тебе хайло —

      Лишь извести: когда сойтись, и где!

      Ты нежных дев порочил, стихоблуд,

      А мне – страдать за твой паскудный труд?

      Король Иаков I Стюарт (?)

      (1566 – 1625)

      Празднество

Скачать книгу